This repository has been archived on 2024-07-15. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
hedera/po/es.po

1230 lines
31 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-10-11 23:07:35 +00:00
# Spanish translations for hedera package
# Traducciones al español para el paquete hedera.
# Copyright (C) 2012 THE hedera'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the hedera package.
# Alejandro T. Colombini Gómez <atcolombini@verdnatura.es>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hedera 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-06-10 10:48:03 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-06-10 12:46+0200\n"
2013-10-11 23:07:35 +00:00
"PO-Revision-Date: 2013-06-04 13:36+0200\n"
"Last-Translator: Alejandro T. Colombini Gómez <atcolombini@verdnatura.es>\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gvn/gvn-param-spec.c:263
#, c-format
msgid "Param not editable"
msgstr "Parametro no editable"
#: ../gvn/gvn-param-spec.c:268
#, c-format
msgid "Param can't be NULL"
msgstr "El parámetro no puede ser nulo"
#: ../gvn/gvn-param-spec.c:274
#, c-format
msgid "Incompatible type for this param"
msgstr "Tipo incompatible para este parametro"
#: ../gvn/gvn-param.c:443 ../sql/sql-value.c:235 ../vn/vn-field.c:538
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../gvn/gvn-param.c:444
msgid "The value of the param"
msgstr "El valor del parámetro"
#: ../gvn/gvn-param.c:450
msgid "Master"
msgstr "Maestro"
#: ../gvn/gvn-param.c:451
msgid "The master GvnParam of this parameter"
msgstr "El GvnParam maestro de este parámetro"
#: ../gvn/gvn-param.c:457 ../db/db-iterator.c:1055
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../gvn/gvn-param.c:458
msgid "The mode of the parameter"
msgstr "El modo del parámetro"
#: ../gvn/gvn-param.c:464
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../gvn/gvn-param.c:465
msgid "The current status of the parameter"
msgstr "El estado actual del parámetro"
#: ../gvn/gvn-param.c:471
msgid "Spec"
msgstr "Spec"
#: ../gvn/gvn-param.c:472
msgid "The spec of the parameter"
msgstr "Datos específicos del parámetro"
#: ../gvn/gvn-param.c:478 ../vn/vn-field.c:566
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Glib Type"
msgstr "Tipo Glib"
#: ../gvn/gvn-param.c:479 ../vn/vn-field.c:567
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The type of the value"
msgstr "El tipo del valor"
#: ../gvn/gvn-param.c:485 ../vn/vn-field.c:573 ../vn/vn-column.c:467
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Editable"
msgstr "Editable"
#: ../gvn/gvn-param.c:486
msgid "Whether the param value can be modified"
msgstr "Indica si el parámetro puede modificarse"
#: ../gvn/gvn-param.c:492 ../vn/vn-field.c:580 ../vn/vn-column.c:474
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Null"
msgstr "Nulo"
#: ../gvn/gvn-param.c:493
msgid "Whether the param value can be of type GVN_TYPE_NULL"
msgstr "Indica si el parámetro puede ser nulo"
#: ../gvn/gvn-param.c:499 ../vn/vn-field.c:587
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Default Value"
msgstr "Valor por defecto"
#: ../gvn/gvn-param.c:500 ../vn/vn-field.c:588
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The default value"
msgstr "El valor por defecto"
#: ../gvn/gvn-value.c:431
2013-10-11 23:07:35 +00:00
#, c-format
msgid "Attempting to compare invalid types: %s\n"
msgstr "Se ha intentado comparar tipos incompatibles: %s\n"
#: ../gvn/gvn-value.c:540
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../gvn/gvn-value.c:540
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../sql/sql-render.c:413
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Delimiter"
msgstr "Delimitador"
#: ../sql/sql-render.c:414
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The character used for delimite the name of fields, tables..."
msgstr "El carácter usado para delimitar los nombres de campos, tablas..."
#: ../sql/sql-value.c:228 ../glade/glade-db-model.c:525
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Param"
msgstr "Parámetro"
#: ../sql/sql-value.c:229
msgid "The param which is linked"
msgstr "El parametro al cual está vinculado"
#: ../sql/sql-value.c:236
msgid "The value"
msgstr "Valor"
#: ../sql/sql-string.c:198 ../db/db-model.c:3455 ../db/db-request.c:461
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
#: ../sql/sql-string.c:199
msgid "An arbitrary SQL string"
msgstr "Una cadena SQL arbitraria"
#: ../plugin/mysql/db-mysql.c:68 ../plugin/pg/db-pg.c:111
2013-10-11 23:07:35 +00:00
#, c-format
msgid "Can't allocate the needed memory"
msgstr "No es posible asignar la memoria necesaria"
#: ../db/db-iterator.c:1056
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The mode in which the iterator is working"
2013-10-14 12:08:06 +00:00
msgstr "El modo en el que está trabajando el Iterator"
2013-10-11 23:07:35 +00:00
#: ../db/db-iterator.c:1063
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Remember selection"
msgstr "Recordar fila seleccionada"
#: ../db/db-iterator.c:1064
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Wether to rememeber the selection when model is refreshed"
msgstr ""
"Si se recordará o no la fila seleccionado cuando se refresque el modelo"
2014-06-10 10:48:03 +00:00
#: ../db/db-model.c:3429 ../db/db-request.c:454 ../vn/vn-gui.c:1470
#: ../vn/vn-form.c:245
2013-10-14 12:08:06 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: ../db/db-model.c:3430
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The DbConn that manages the connection to the database"
msgstr "La DbConn que controla la conexión a la base de datos"
#: ../db/db-model.c:3437 ../db/db-request.c:468
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Statement"
msgstr "Consulta"
#: ../db/db-model.c:3438
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The statement which retrieves the data"
msgstr "La consulta que recupera los datos"
#: ../db/db-model.c:3445
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Use file"
msgstr "Usa fichero"
#: ../db/db-model.c:3446
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid ""
"If this is set to TRUE, the \"sql\" property will hold the name of a file "
"containing a query, if set to FALSE, \"sql\" is used as an SQL string"
msgstr ""
2013-10-14 12:08:06 +00:00
"Si es TRUE, la propiedad \"sql\" contiene el nombre de un archivo, si es "
"falso, \"sql\" se usa como una cadena SQL"
2013-10-11 23:07:35 +00:00
#: ../db/db-model.c:3456
msgid ""
"Depending on the \"use-file\" property this will be the path to a file with "
"queries for the model or a SQL string"
msgstr ""
"Dependiendo de la propiedad \"use-file\", esta propiedad será la ruta a un "
"fichero con consultas para el modelo o una cadena SQL"
#: ../db/db-model.c:3465
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Main Table"
msgstr "Tabla principal"
#: ../db/db-model.c:3466
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The main table of the model"
msgstr "La tabla principal del modelo"
#: ../db/db-model.c:3473
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Update flags"
msgstr "Flags de actualización"
#: ../db/db-model.c:3474
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The flags that indicate how a model can be modified"
msgstr "Indican como se puede modificar el modelo"
#: ../db/db-model.c:3482
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Result position"
msgstr "Posición del resultado"
#: ../db/db-model.c:3483
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid ""
"The position where the query that will fill the model will be placed in a "
"multi-query"
msgstr ""
"La posición en la que se situa la consulta que pone datos en el modelo en "
"una consulta múltiple"
#: ../db/db-model-holder.c:71 ../db/db-calc.c:329
2013-10-14 12:08:06 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: ../db/db-model-holder.c:72
2013-10-14 12:08:06 +00:00
msgid "The model used by the holder"
msgstr "La conexión empleada por el objeto"
2013-10-11 23:07:35 +00:00
#: ../db/db-calc.c:330
msgid "The model where the operations will be applied"
msgstr "El modelo en el que se aplicarán las operaciones"
#: ../db/db-calc.c:337
msgid "Operation type"
msgstr "Tipo de operación"
#: ../db/db-calc.c:338
msgid "The type of the operation applied over the function"
msgstr "El tipo de operación aplicada sobre la función"
#: ../db/db-calc.c:346
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: ../db/db-calc.c:347
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The function to execute"
msgstr "Función a ejecutar"
#: ../db/db-calc.c:353
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: ../db/db-calc.c:354
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The user provided data for the function"
msgstr "Datos proporcionados por el usuario"
#: ../db/db-calc.c:360 ../glade/glade-db-model.c:516
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Column"
msgstr "Columna"
#: ../db/db-calc.c:361
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "A column to apply the operations over it"
msgstr "Una columna sobre la que se aplicarán las operaciones"
#: ../db/db-param.c:251 ../vn/vn-grid.c:518 ../vn/vn-field.c:552
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Iterator"
msgstr "Iterator"
2013-10-14 12:08:06 +00:00
#: ../db/db-param.c:252
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The iterator owner of param"
2013-10-14 12:08:06 +00:00
msgstr "El Iterator dueño del parámetro"
2013-10-11 23:07:35 +00:00
#: ../db/db-param.c:258 ../vn/vn-column.c:453
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Column index"
2013-10-14 12:08:06 +00:00
msgstr "Posición"
2013-10-11 23:07:35 +00:00
2013-10-14 12:08:06 +00:00
#: ../db/db-param.c:259
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The referenced column index"
2013-10-14 12:08:06 +00:00
msgstr "La posición de la columna en el Grid"
2013-10-11 23:07:35 +00:00
#: ../db/db-param.c:265 ../vn/vn-field.c:559 ../vn/vn-column.c:460
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Column name"
msgstr "Nombre de la columna"
#: ../db/db-param.c:266 ../vn/vn-column.c:461
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The referenced column name"
msgstr ""
"El nombre del campo en el Iterator vinculado al Grid al que pretenece la "
"columna"
2013-10-14 12:08:06 +00:00
#: ../db/db-conn.c:282 ../db/db-conn.c:287
2013-10-11 23:07:35 +00:00
#, c-format
msgid "Can't load DbPlugin '%s': %s"
msgstr "No se puede cargar el DbPlugin '%s': %s"
2013-10-14 12:08:06 +00:00
#: ../db/db-conn.c:300
2013-10-11 23:07:35 +00:00
#, c-format
msgid "Plugin can't be loaded"
msgstr "No se puede cargar el plug-in"
2013-10-14 12:08:06 +00:00
#: ../db/db-conn.c:416
2013-10-11 23:07:35 +00:00
#, c-format
msgid "Can't open a new connection, it's already open."
msgstr "No se puede abrir una nueva conexión, ya está abierta"
2013-10-14 12:08:06 +00:00
#: ../db/db-conn.c:558
2013-10-11 23:07:35 +00:00
#, c-format
msgid "The query is empty."
msgstr "La consulta está vacía."
#: ../db/db-conn.c:1041
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../db/db-conn.c:1042
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The name of the plugin"
msgstr "El nombre del plugin"
#: ../db/db-conn.c:1048
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Query path"
msgstr "Ruta de consultas"
#: ../db/db-conn.c:1049
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The path where query files are located"
msgstr "La ruta donde se encuentran los archivos de consultas"
#: ../db/db-conn.c:1055 ../db/db-file-loader.c:716
#: ../vn/column/vn-column-image.c:493
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../db/db-conn.c:1056
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The host name to connect to"
msgstr "El nombre del host al que se conectará"
#: ../db/db-conn.c:1062
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: ../db/db-conn.c:1063
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The user name"
msgstr "El nombre de usuario"
#: ../db/db-conn.c:1069
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "DB name"
msgstr "Nombre de la BD"
#: ../db/db-conn.c:1070
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The default schema"
msgstr "El esquema por defecto"
2013-10-14 12:08:06 +00:00
#: ../db/db-request.c:311
2013-10-11 23:07:35 +00:00
#, c-format
msgid "The request was canceled"
msgstr "Se ha cancelado la petición"
2013-10-14 12:08:06 +00:00
#: ../db/db-request.c:455
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The connection used to render and execute the query"
msgstr "La conexión empleada por el módulo"
2013-10-14 12:08:06 +00:00
#: ../db/db-request.c:462
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The SQL query to execute"
msgstr "La consulta SQL a ejecutar"
2013-10-14 12:08:06 +00:00
#: ../db/db-request.c:469
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The statement to execute"
msgstr "La instrucción a ejecutar"
2013-10-14 12:08:06 +00:00
#: ../db/db-request.c:475
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Result"
msgstr "Result"
2013-10-14 12:08:06 +00:00
#: ../db/db-request.c:476
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The result data of the query"
msgstr "Los datos resultantes de la consulta"
2013-10-14 12:08:06 +00:00
#: ../db/db-request.c:482
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
2013-10-14 12:08:06 +00:00
#: ../db/db-request.c:483
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The GError, if an error ocurred"
msgstr "El GError, si ha habido algún error"
#: ../db/db-file-loader.c:330
2013-10-11 23:07:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s not cached"
msgstr "No se ha guardado %s en la cache"
#: ../db/db-file-loader.c:426
2013-10-11 23:07:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown content length of file %s"
msgstr "Longitud del contenido del archivo %s desconocida"
#: ../db/db-file-loader.c:717 ../vn/column/vn-column-image.c:494
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The host web server name to get the images"
msgstr "El nombre del servidor web al que se conectará"
#: ../db/db-file-loader.c:724 ../vn/column/vn-column-image.c:501
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: ../db/db-file-loader.c:725
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The path of the directory to interact with"
msgstr "La ruta del directorio con el que se interactuará"
#: ../db/db-file-loader.c:732
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Cache directory"
msgstr "Directorio de caché"
#: ../db/db-file-loader.c:733
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid ""
"The local directory where the downloaded files will be stored. The default "
"cache directory is 'hedera', under g_get_user_cache_dir()."
msgstr ""
"El directorio local en el cual se guardarán los archivos descargados.El "
"directorio por defecto es 'hedera', debajo de g_get_user_cache_dir()."
#: ../db/db-file-loader.c:741
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Maximal cache size"
msgstr "Tamaño máximo de la caché"
#: ../db/db-file-loader.c:742
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The maximal size for the contents of the cache directory"
msgstr "El tamaño máximo para los contenidos del directorio de caché"
2014-06-10 10:48:03 +00:00
#: ../vn/vn-gui.c:516
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Connection has been lost. Do you want to reconnect?"
msgstr "Se ha perdido la conexión. ¿Quieres reconectar?"
2014-06-10 10:48:03 +00:00
#: ../vn/vn-gui.c:523
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "An error occurred in the connection."
msgstr "Ha habido un error en la conexión."
2014-06-10 10:48:03 +00:00
#: ../vn/vn-gui.c:526
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Database error"
msgstr "Error en la base de datos"
2014-06-10 10:48:03 +00:00
#: ../vn/vn-gui.c:533
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
2014-06-10 10:48:03 +00:00
#: ../vn/vn-gui.c:865
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Closing connection"
msgstr "Cerrando conexión"
2014-06-10 10:48:03 +00:00
#: ../vn/vn-gui.c:867
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Transaction started"
msgstr "Transacción iniciada"
2014-06-10 10:48:03 +00:00
#: ../vn/vn-gui.c:869
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
2014-06-10 10:48:03 +00:00
#: ../vn/vn-gui.c:871
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Connection lost"
msgstr "Conexión perdida"
2014-06-10 10:48:03 +00:00
#: ../vn/vn-gui.c:873
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Connection closed"
msgstr "Conexión cerrada"
2014-06-10 10:48:03 +00:00
#: ../vn/vn-gui.c:875 ../vn/field/vn-http-image.c:116
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"
2014-06-10 10:48:03 +00:00
#: ../vn/vn-gui.c:877 ../vn/gui/main.glade.h:2
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
2014-06-10 10:48:03 +00:00
#: ../vn/vn-gui.c:1471
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The connection used by Gui"
msgstr "La conexión empleada por Gui"
2014-06-10 10:48:03 +00:00
#: ../vn/vn-gui.c:1477
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
2014-06-10 10:48:03 +00:00
#: ../vn/vn-gui.c:1478
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The application handler for the entire program"
msgstr "El manejador de la aplicación para todo el programa"
#: ../vn/vn-grid.c:519
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The iterator used by VnGrid"
2013-10-14 12:08:06 +00:00
msgstr "El Iterator empleado por VnGrid"
2013-10-11 23:07:35 +00:00
2014-06-10 10:48:03 +00:00
#: ../vn/vn-handler.c:73
msgid "Are you sure you want to delete the current selection?"
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar los registros seleccionados?"
2014-06-10 10:48:03 +00:00
#: ../vn/vn-handler.c:81
msgid "Are you sure you want to save the changes?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres guardar los cambios?"
#: ../vn/vn-handler.c:87
msgid "Are you sure you want to undo all changes?"
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgstr "¿Estás seguro de que quieres deshacer todos los cambios?"
2014-06-10 10:48:03 +00:00
#: ../vn/vn-handler.c:213
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Undo changes"
msgstr "Deshacer cambios"
2014-06-10 10:48:03 +00:00
#: ../vn/vn-handler.c:216
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar cambios"
2014-06-10 10:48:03 +00:00
#: ../vn/vn-handler.c:219
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Refresh data"
msgstr "Refrescar datos"
2014-06-10 10:48:03 +00:00
#: ../vn/vn-handler.c:222
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Remove record"
msgstr "Eliminar registro"
2014-06-10 10:48:03 +00:00
#: ../vn/vn-handler.c:225
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Add record"
msgstr "Añadir registro"
2014-06-10 10:48:03 +00:00
#: ../vn/vn-handler.c:228
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Move to the first row"
msgstr "Mover a la primera fila"
2014-06-10 10:48:03 +00:00
#: ../vn/vn-handler.c:231
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Move to the previous row"
msgstr "Mover a la fila anterior"
2014-06-10 10:48:03 +00:00
#: ../vn/vn-handler.c:234
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Move to the next row"
msgstr "Mover a la siguiente fila"
2014-06-10 10:48:03 +00:00
#: ../vn/vn-handler.c:237
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Move to the last row"
msgstr "Mover a la última fila"
2014-06-10 10:48:03 +00:00
#: ../vn/vn-handler.c:495
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Show flags"
msgstr "Visibilidad"
2014-06-10 10:48:03 +00:00
#: ../vn/vn-handler.c:496
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Sets the buttons that will be shown on the interface"
msgstr "Indica los botones que se mostrarán en la interfaz"
2014-06-10 10:48:03 +00:00
#: ../vn/vn-handler.c:503
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Simple record"
msgstr "Registro simple"
2014-06-10 10:48:03 +00:00
#: ../vn/vn-handler.c:504
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Sets if it is used to handle a iterator with a single record"
msgstr "Indica si se utiliza para manejar solo un registro"
#: ../vn/vn-form.c:231
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../vn/vn-form.c:232
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The form name"
msgstr "El nombre del form"
#: ../vn/vn-form.c:238
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Gui"
msgstr "Gui"
#: ../vn/vn-form.c:239
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The Gui object"
msgstr "El objeto Gui"
#: ../vn/vn-form.c:246
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The connection used by the module"
msgstr "La conexión empleada por el módulo"
#: ../vn/vn-form.c:252
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#: ../vn/vn-form.c:253
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The module"
msgstr "El módulo"
2014-05-20 15:45:13 +00:00
#: ../vn/vn-login.c:287 ../vn/vn-login.c:289
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Login error"
msgstr "Error de acceso"
2013-10-11 23:07:35 +00:00
2014-05-20 15:45:13 +00:00
#: ../vn/vn-login.c:345
2013-10-11 23:07:35 +00:00
#, c-format
msgid "Bad connection settings, please check it."
msgstr "Los parámetros de la conexión son incorrectos, compruébelos por favor."
2013-10-11 23:07:35 +00:00
2014-05-20 15:45:13 +00:00
#: ../vn/vn-login.c:481
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Application id"
msgstr "Id de la aplicación"
2014-05-20 15:45:13 +00:00
#: ../vn/vn-login.c:482
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The application identifier"
msgstr "El identificador de la aplicación"
#: ../vn/vn-field.c:539
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The current value of the field"
msgstr "El valor actual del campo"
#: ../vn/vn-field.c:545 ../glade/glade-db-iterator.c:71
#: ../glade/glade-db-iterator.c:116
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"
#: ../vn/vn-field.c:546
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The param where the field can read/write its value"
msgstr "El parámetro en el que el campo escribe/lee su valor"
#: ../vn/vn-field.c:553
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The iterator used to get the field param"
2013-10-14 12:08:06 +00:00
msgstr "El Iterator con el que se obtiene el parámetro"
2013-10-11 23:07:35 +00:00
#: ../vn/vn-field.c:560
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The column name on the iterator"
2013-10-14 12:08:06 +00:00
msgstr "El nombre de la columna en el Iterator"
2013-10-11 23:07:35 +00:00
#: ../vn/vn-field.c:574
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Whether the field value is user editable"
msgstr "Si el valor de campo puede ser editado por el usuario"
#: ../vn/vn-field.c:581 ../vn/vn-column.c:475
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Whether the field value can be of type GVN_TYPE_NULL"
msgstr "Si el campo puede ser del tipo GVN_TYPE_NULL"
#: ../vn/vn-field.c:594 ../vn/vn-column.c:488
msgid "Style function"
msgstr "Función de estilo"
#: ../vn/vn-field.c:595
msgid ""
"A VnFieldStyleFunc to set the properties of each field depending on its value"
msgstr ""
"Una VnFieldStyleFunc para configurar las propiedades de cada campo "
"dependiendo de su valor"
2014-05-20 15:45:13 +00:00
#: ../vn/field/vn-entry.c:156 ../vn/field/vn-date-chooser.c:489
#: ../vn/field/vn-label.c:114 ../vn/column/vn-column-entry.c:122
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../vn/field/vn-entry.c:157 ../vn/field/vn-label.c:115
#: ../vn/column/vn-column-entry.c:123
msgid "The format string describing the output of the entry."
msgstr "La cadena de formato que describe la salida del campo de texto."
#: ../vn/field/vn-spin.c:171 ../vn/column/vn-column-spin.c:246
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
#: ../vn/field/vn-spin.c:172 ../vn/column/vn-column-spin.c:247
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The number of decimal places to display."
msgstr "El número de posiciones decimales que se muestran"
#: ../vn/field/vn-combo.c:286 ../vn/column/vn-column-combo.c:333
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Index column"
msgstr "Columna índice"
#: ../vn/field/vn-combo.c:287 ../vn/column/vn-column-combo.c:334
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The column index of the model"
msgstr "La columna índice del modelo"
2013-10-11 23:07:35 +00:00
#: ../vn/field/vn-combo.c:293 ../vn/column/vn-column-combo.c:340
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Show column"
msgstr "Columna visible"
2013-10-11 23:07:35 +00:00
#: ../vn/field/vn-combo.c:294 ../vn/column/vn-column-combo.c:341
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The column of the model shown by combo"
msgstr "La columna del modelo que se mostrará en el combo"
#: ../vn/field/vn-completion.c:328
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: ../vn/field/vn-completion.c:329
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The name of the field used for the search"
msgstr "El nombre del campo usado para la búsqueda"
2014-05-20 15:45:13 +00:00
#: ../vn/field/vn-date-chooser.c:438
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Change date"
msgstr "Cambiar fecha"
2014-05-20 15:45:13 +00:00
#: ../vn/field/vn-date-chooser.c:490
msgid "The date format string describing the order of the elements."
msgstr ""
"La cadena de formato de fechas que describe la salida del campo de texto."
2014-05-20 15:45:13 +00:00
#: ../vn/field/vn-date-chooser.c:491
msgctxt "Default date format string"
msgid "%a, %d %b %Y"
msgstr "%a, %d %b %Y"
2014-05-20 15:45:13 +00:00
#: ../vn/field/vn-date-chooser.c:497
msgid "Show time"
msgstr "Mostrar tiempo"
2014-05-20 15:45:13 +00:00
#: ../vn/field/vn-date-chooser.c:498
msgid ""
"Whether to show the hour, minute and second fields to set the time of the "
"day in the popup."
msgstr ""
"Si se muestran los campos para hora, minuto y segundo para indicar el "
"instante del día en el emergente"
2014-05-20 15:45:13 +00:00
#: ../vn/field/vn-date-chooser.c:506
msgid "Show date"
msgstr "Mostrar fecha"
2014-05-20 15:45:13 +00:00
#: ../vn/field/vn-date-chooser.c:507
msgid "Whether to show the calendar to set the date in the popup."
msgstr "Si se debe mostrar el calendario para poner la fecha en el emergente."
2013-10-11 23:07:35 +00:00
#: ../vn/field/vn-image.c:133
msgid "Select the image"
msgstr "Selecciona la imagen"
2013-10-14 12:08:06 +00:00
#: ../vn/field/vn-http-image.c:70
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Undefined error"
msgstr "Error indefinido"
2013-10-14 12:08:06 +00:00
#: ../vn/field/vn-http-image.c:142
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "File loader already set"
msgstr "Ya se ha especificado un cargador de archivos"
#. Se usará para subir imagenes y cambiar nombres, o abrir un menu contextual
#. g_signal_connect (obj, "event", G_CALLBACK (vn_http_image_cb_event), obj);
2013-10-14 12:08:06 +00:00
#: ../vn/field/vn-http-image.c:181
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "No image set"
msgstr "Sin imagen"
#: ../vn/field/vn-http-image.c:207 ../vn/column/vn-column-image.c:531
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "File loader"
msgstr "Cargador de archivos"
2013-10-14 12:08:06 +00:00
#: ../vn/field/vn-http-image.c:208
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "A DbFileLoader, used to download the files"
msgstr "Un DbFileLoader que se usará para descargar los archivos"
2013-10-14 12:08:06 +00:00
#: ../vn/field/vn-http-image.c:215
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "File path"
msgstr "Ruta del archivo"
2013-10-14 12:08:06 +00:00
#: ../vn/field/vn-http-image.c:216
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The relative path to the image from file loader path"
msgstr "La ruta relativa a la imagen desde la del cargador de archivos"
2013-10-14 12:08:06 +00:00
#: ../vn/field/vn-http-image.c:223
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Image bytes"
msgstr "Bytes"
2013-10-14 12:08:06 +00:00
#: ../vn/field/vn-http-image.c:224
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "A GBytes structure with the image data"
msgstr "Una estructura GBytes con los datos de la imágen"
#: ../vn/vn-column.c:454
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The column index in the model"
msgstr "El índice de la columna en el modelo"
#: ../vn/vn-column.c:468
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Whether the column values are editable"
msgstr "Si el valor de campo puede ser editado por el usuario"
#: ../vn/vn-column.c:481
msgid "Tab index"
msgstr "Tab index"
#: ../vn/vn-column.c:482
msgid "Order in which the tab selects the columns for edition"
msgstr "Orden en el cual el tabulador selecciona las columnas para editar"
#: ../vn/vn-column.c:489
msgid ""
"A VnColumnStyleFunc to set the properties of each cell depending on its value"
msgstr ""
"Una VnColumnStyleFunc para configurar las propiedadesde cada celda "
"dependiendo de su valor"
#: ../vn/column/vn-column-spin.c:238
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Climb rate"
msgstr "Tasa de subida"
#: ../vn/column/vn-column-spin.c:239
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The acceleration rate when you hold down a button."
msgstr "La tasa de aceleración cuando se mantiene apretado el botón."
#: ../vn/column/vn-column-spin.c:254
msgid "Minimum value"
msgstr "Valor mínimo"
#: ../vn/column/vn-column-spin.c:255
msgid "The minimum value of the internal adjustment."
msgstr "Valor mínimo del ajuste interno."
#: ../vn/column/vn-column-spin.c:262
msgid "Maximum value"
msgstr "Valor máximo"
#: ../vn/column/vn-column-spin.c:263
msgid "The maximum value of the internal adjustment."
msgstr "Valor máximo del ajuste interno."
#: ../vn/column/vn-column-spin.c:270
msgid "Step Increment"
msgstr "Incremento del paso"
#: ../vn/column/vn-column-spin.c:271
msgid "The step increment of the internal adjustment"
msgstr "El incremento del paso del ajuste interno"
#: ../vn/column/vn-column-combo.c:347
msgid "Sort column"
msgstr "Columna de ordenación"
#: ../vn/column/vn-column-combo.c:348
msgid "The field number of the Grid model used to sort the column"
msgstr ""
"El número de campo del modelo del Grid que se usa para ordenar la columna"
#: ../vn/column/vn-column-image.c:502
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Base path from the host where the images will be downloaded"
msgstr "La ruta base del servidor desde donde se descargarán las imágenes."
#: ../vn/column/vn-column-image.c:509
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Tooltip path"
msgstr "Ruta del tooltip"
#: ../vn/column/vn-column-image.c:510
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid ""
"Prefix for the path of the images to be shown in the tooltip. Starting after "
"the path of the column and appending the name on each cell"
msgstr ""
"Prefijo para la ruta de las imagenes que se muestren en el tooltip. "
"Empezando desde la ruta de la columna y añadiendo después el nombre de cada "
"celda"
#: ../vn/column/vn-column-image.c:519
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Tooltip size"
msgstr "Tamaño del tooltip"
#: ../vn/column/vn-column-image.c:520
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid ""
"Size of the bigger side of the tooltip images, the another side will be "
"scaled accordingly and smaller images won't be scaled"
msgstr ""
"Tamaño del lado más grande de las imágenes de tooltip, el otro lado se "
"escalará de acuerdo a este y las imágenes más pequeñas no se escalarán"
#: ../vn/column/vn-column-image.c:532
msgid "An optional file loader, if it's NULL the column will create one"
msgstr "Un cargador de archivos opcional, si es nulo la columna creará uno"
2013-10-11 23:07:35 +00:00
#: ../vn/gui/login.glade.h:1
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: ../vn/gui/login.glade.h:2
msgid "Plugin:"
msgstr "Plugin:"
#: ../vn/gui/login.glade.h:3
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: ../vn/gui/login.glade.h:4
msgid "Schema:"
msgstr "Esquema:"
#: ../vn/gui/login.glade.h:5
msgid "SSL CA:"
msgstr "SSL CA:"
2013-10-11 23:07:35 +00:00
#: ../vn/gui/login.glade.h:6
msgid ""
"Path to the file containing the CA certificate, if this is empty SSL won't "
"be used"
msgstr ""
"Ruta al archivo con el certificado de la CA, si está vacío, no se usará SSL"
#: ../vn/gui/login.glade.h:7
msgid "Access"
msgstr "Acceso"
2014-05-20 15:45:13 +00:00
#: ../vn/gui/login.glade.h:8 ../vn/gui/main.glade.h:3
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: ../vn/gui/login.glade.h:9
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Clave:"
#: ../vn/gui/login.glade.h:10
msgid "Press here to see the password"
msgstr "Presiona para ver la contraseña"
#: ../vn/gui/login.glade.h:11
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Remember"
msgstr "Recordar"
2014-05-20 15:45:13 +00:00
#: ../vn/gui/main.glade.h:1 ../vn/gui/child-window.glade.h:1
msgid "Hedera"
msgstr "Hedera"
#: ../vn/gui/main.glade.h:4
msgid "[user-name]"
msgstr "[user-name]"
#: ../vn/gui/main.glade.h:5
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Copyright - Verdnatura Levante S. L."
msgstr "Copyright - Verdnatura Levante S. L."
2014-05-20 15:45:13 +00:00
#: ../vn/gui/main.glade.h:6
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Management and administration of companies"
msgstr "Gestión y administración de empresas"
2014-05-20 15:45:13 +00:00
#: ../vn/gui/main.glade.h:7
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "www.verdnatura.es"
msgstr "www.verdnatura.es"
2014-05-20 15:45:13 +00:00
#: ../vn/gui/main.glade.h:8
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Lesser General Public\n"
"License as published by the Free Software Foundation; either\n"
"version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n"
"Lesser General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public\n"
"License along with this program; if not, write to the Free\n"
"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA\n"
"02111-1307 USA."
msgstr ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Lesser General Public\n"
"License as published by the Free Software Foundation; either\n"
"version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n"
"Lesser General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public\n"
"License along with this program; if not, write to the Free\n"
"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA\n"
"02111-1307 USA."
#: ../vn/gui/actions.glade.h:1
msgid "_Logout"
msgstr "_Desconectar"
#: ../vn/gui/actions.glade.h:2
msgid "Logout"
msgstr "Desconectar"
#: ../vn/gui/actions.glade.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: ../vn/gui/actions.glade.h:4
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: ../vn/gui/actions.glade.h:5
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
#: ../vn/gui/actions.glade.h:6
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../vn/gui/actions.glade.h:7
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: ../vn/gui/actions.glade.h:8
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Reconectar"
#: ../vn/gui/actions.glade.h:9
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconectar"
#: ../vn/gui/actions.glade.h:10
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
2014-05-20 15:45:13 +00:00
#: ../vn/gui/date-chooser.glade.h:1 ../glade/glade-db-model.c:72
#: ../glade/glade-eprop-model.c:164
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../vn/gui/date-chooser.glade.h:2 ../glade/glade-db-model.c:73
#: ../glade/glade-eprop-model.c:165
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
2014-05-20 15:45:13 +00:00
#: ../vn/gui/date-chooser.glade.h:3
msgid "Now"
msgstr "Ahora"
#: ../glade/glade-db-model.c:37
msgid "New SQL statement"
msgstr "Nueva consulta SQL"
#: ../glade/glade-db-model.c:69
msgid "SQL Editor"
msgstr "Editor SQL"
#: ../glade/glade-db-model.c:74 ../glade/glade-eprop-model.c:166
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../glade/glade-db-model.c:186
msgid "Open the SQL Editor"
msgstr "Abrir el Editor SQL"
#: ../glade/glade-db-model.c:263
msgid "Select a GvnParam"
msgstr "Elige un GvnParam"
#: ../glade/glade-db-model.c:331
msgid "Select the parameter from a list"
msgstr "Eligir un parametro de una lista"
#: ../glade/glade-db-model.c:349
msgid "You need to create at least one GvnParam or derived object"
msgstr "Necesitas crear por lo menos un GvnParam o algun objeto derivado"
#: ../glade/glade-db-model.c:480
msgid "<b>Add or remove links</b>"
msgstr "<b>Añadir o quitar enlaces</b>"
2014-06-10 10:48:03 +00:00
#: ../glade/glade-db-model-editor.c:54
msgid "List of parameters linked to the model"
msgstr "Lista de parámetros vinculados al modelo"
#: ../glade/glade-eprop-model.c:129
2013-10-14 12:08:06 +00:00
msgid "Create and set a model for a DbModelHolder"
msgstr "Crear y poner el modelo a un DbModelHolder"
2013-10-11 23:07:35 +00:00
#: ../glade/glade-eprop-model.c:161
2013-10-14 12:08:06 +00:00
msgid "Model configuration"
msgstr "Configuración del modelo"
2013-10-11 23:07:35 +00:00
#: ../glade/glade-eprop-model.c:161
msgid "Model properties configuration"
msgstr "Configuración de propiedades del modelo"
2013-10-14 12:08:06 +00:00
#: ../glade/glade-eprop-model.c:244
msgid "Select a VnModel for the property"
msgstr "Elige un VnModel para la propiedad"
2013-10-14 12:08:06 +00:00
#: ../glade/glade-eprop-model.c:265 ../glade/glade-eprop-model.c:311
2013-10-14 12:08:06 +00:00
msgid "New Model"
msgstr "Nuevo Modelo"
#: ../glade/glade-eprop-model.c:306
2013-10-14 12:08:06 +00:00
msgid "Edit Model"
msgstr "Editar Modelo"
#: ../glade/glade-db-iterator.c:73
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
2013-10-14 12:08:06 +00:00
#: ../glade/glade-db-iterator.c:124
msgid "Iterator Editor"
msgstr "Editor del Iterator"
2013-10-14 12:08:06 +00:00
#: ../glade/glade-db-iterator.c:132
msgid "The model must have \"SQL\" set and \"Use file\" set to 'No'."
msgstr "El modelo debe tener \"SQL\" asignado y \"Usa fichero\" puesto a 'No'."
#: ../glade/glade-db-iterator.c:143
#, c-format
msgid "%s can't have children before automatic generation."
msgstr "%s no puede tener hijos antes de la generación automatica."
#: ../glade/glade-db-iterator.c:154
#, c-format
msgid "%s must have \"Model\" set. %s"
msgstr "%s debe tener \"Modelo\" asignado. %s"
2013-10-14 12:08:06 +00:00
#: ../glade/vn.xml.h:1
msgid "The model held by the object"
msgstr "La conexión empleada por el objeto"
#: ../module/data/example.xml.h:1
msgid "Example"
msgstr "Ejemplo"
#: ../module/data/example.xml.h:2
msgid "Consulter"
msgstr "Consultor"
2013-10-14 12:08:06 +00:00
#: ../module/data/consulter.glade.h:1
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: ../module/data/consulter.glade.h:2
msgid "Send the current query"
msgstr "Enviar la consulta actual"
#: ../module/data/consulter.glade.h:3
msgid "Clean"
msgstr "Limpiar"
#: ../module/data/consulter.glade.h:4
msgid "Clean the messages"
msgstr "Limpia los mensajes"
#: ../module/data/consulter.glade.h:5
msgid "_Consulter"
msgstr "_Consultor"
#: ../module/data/consulter.glade.h:6
msgid "Query:"
msgstr "Consulta:"
#: ../module/data/consulter.glade.h:7
msgid "Immediate changes"
msgstr "Cambios inmediatos"
2014-06-10 10:48:03 +00:00
#: ../module/src/vn-consulter.c:233
2013-10-14 12:08:06 +00:00
msgid "Type or select a query"
msgstr "Escribe o elige una consulta"
2014-06-10 10:48:03 +00:00
#: ../module/src/vn-consulter.c:235
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
2014-05-20 15:45:13 +00:00
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"
#~ msgctxt "View menu option"
#~ msgid "Dynamic _Tabs"
#~ msgstr "_Pestañas dinámicas"
#~ msgid "Don't show tabs if there is only one tab open"
#~ msgstr "No mostrar las pestañas si solo hay una abierta"
#~ msgctxt "View menu option"
#~ msgid "Tool_bar"
#~ msgstr "_Barra de herramientas"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\t\t\tCustomer\n"
#~ "\t\t"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\t\t\tCliente\n"
#~ "\t\t"
#~ msgid "Err"
#~ msgstr "Err"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Lun"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Mar"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Mie"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Jue"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Vie"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sa"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Dom"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "Ene"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "Feb"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "Mar"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "Abr"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "May"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "Jun"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "Jul"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "Ago"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "Sep"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "Oct"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "Nov"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Dic"
#~ msgid "%s, %u %s %u"
#~ msgstr "%s, %u %s %u"