This repository has been archived on 2024-07-15. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
hedera/po/es.po

1172 lines
29 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-10-11 23:07:35 +00:00
# Spanish translations for hedera package
# Traducciones al español para el paquete hedera.
# Copyright (C) 2012 THE hedera'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the hedera package.
# Alejandro T. Colombini Gómez <atcolombini@verdnatura.es>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hedera 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-12 12:39+0100\n"
2013-10-11 23:07:35 +00:00
"PO-Revision-Date: 2013-06-04 13:36+0200\n"
"Last-Translator: Alejandro T. Colombini Gómez <atcolombini@verdnatura.es>\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. *
#. * SECTION: gvn-misc
#. * @Short_description: Miscelaneous utility functions
#. * @Title: Miscelaneous utility functions
#. *
#: ../gvn/gvn-misc.c:27 ../gvn/gvn-misc.c:31
msgid "Err"
msgstr "Err"
#: ../gvn/gvn-misc.c:28
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: ../gvn/gvn-misc.c:28
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: ../gvn/gvn-misc.c:28
msgid "Wed"
msgstr "Mie"
#: ../gvn/gvn-misc.c:28
msgid "Thu"
msgstr "Jue"
#: ../gvn/gvn-misc.c:28
msgid "Fri"
msgstr "Vie"
#: ../gvn/gvn-misc.c:28
msgid "Sat"
msgstr "Sa"
#: ../gvn/gvn-misc.c:28
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: ../gvn/gvn-misc.c:32
msgid "Jan"
msgstr "Ene"
#: ../gvn/gvn-misc.c:32
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: ../gvn/gvn-misc.c:32
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: ../gvn/gvn-misc.c:32
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
#: ../gvn/gvn-misc.c:32
msgid "May"
msgstr "May"
#: ../gvn/gvn-misc.c:32
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
#: ../gvn/gvn-misc.c:33
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#: ../gvn/gvn-misc.c:33
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
#: ../gvn/gvn-misc.c:33
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
#: ../gvn/gvn-misc.c:33
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
#: ../gvn/gvn-misc.c:33
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: ../gvn/gvn-misc.c:33
msgid "Dec"
msgstr "Dic"
#: ../gvn/gvn-param-spec.c:263
#, c-format
msgid "Param not editable"
msgstr "Parametro no editable"
#: ../gvn/gvn-param-spec.c:268
#, c-format
msgid "Param can't be NULL"
msgstr "El parámetro no puede ser nulo"
#: ../gvn/gvn-param-spec.c:274
#, c-format
msgid "Incompatible type for this param"
msgstr "Tipo incompatible para este parametro"
#: ../gvn/gvn-param.c:443 ../sql/sql-value.c:235 ../vn/vn-field.c:518
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../gvn/gvn-param.c:444
msgid "The value of the param"
msgstr "El valor del parámetro"
#: ../gvn/gvn-param.c:450
msgid "Master"
msgstr "Maestro"
#: ../gvn/gvn-param.c:451
msgid "The master GvnParam of this parameter"
msgstr "El GvnParam maestro de este parámetro"
#: ../gvn/gvn-param.c:457 ../db/db-iterator.c:997
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../gvn/gvn-param.c:458
msgid "The mode of the parameter"
msgstr "El modo del parámetro"
#: ../gvn/gvn-param.c:464
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../gvn/gvn-param.c:465
msgid "The current status of the parameter"
msgstr "El estado actual del parámetro"
#: ../gvn/gvn-param.c:471
msgid "Spec"
msgstr "Spec"
#: ../gvn/gvn-param.c:472
msgid "The spec of the parameter"
msgstr "Datos específicos del parámetro"
#: ../gvn/gvn-param.c:478 ../vn/vn-field.c:546
msgid "Glib Type"
msgstr "Tipo Glib"
#: ../gvn/gvn-param.c:479 ../vn/vn-field.c:547
msgid "The type of the value"
msgstr "El tipo del valor"
#: ../gvn/gvn-param.c:485 ../vn/vn-field.c:553 ../vn/vn-column.c:442
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Editable"
msgstr "Editable"
#: ../gvn/gvn-param.c:486
msgid "Whether the param value can be modified"
msgstr "Indica si el parámetro puede modificarse"
#: ../gvn/gvn-param.c:492 ../vn/vn-field.c:560 ../vn/vn-column.c:449
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Null"
msgstr "Nulo"
#: ../gvn/gvn-param.c:493
msgid "Whether the param value can be of type GVN_TYPE_NULL"
msgstr "Indica si el parámetro puede ser nulo"
#: ../gvn/gvn-param.c:499 ../vn/vn-field.c:567
msgid "Default Value"
msgstr "Valor por defecto"
#: ../gvn/gvn-param.c:500 ../vn/vn-field.c:568
msgid "The default value"
msgstr "El valor por defecto"
#: ../gvn/gvn-value.c:434
#, c-format
msgid "Attempting to compare invalid types: %s\n"
msgstr "Se ha intentado comparar tipos incompatibles: %s\n"
#: ../sql/sql-render.c:413
msgid "Delimiter"
msgstr "Delimitador"
#: ../sql/sql-render.c:414
msgid "The character used for delimite the name of fields, tables..."
msgstr "El carácter usado para delimitar los nombres de campos, tablas..."
#: ../sql/sql-value.c:228 ../glade/glade-db-model.c:497
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Param"
msgstr "Parámetro"
#: ../sql/sql-value.c:229
msgid "The param which is linked"
msgstr "El parametro al cual está vinculado"
#: ../sql/sql-value.c:236
msgid "The value"
msgstr "Valor"
#: ../sql/sql-string.c:198 ../db/db-model.c:3455 ../db/db-request.c:461
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
#: ../sql/sql-string.c:199
msgid "An arbitrary SQL string"
msgstr "Una cadena SQL arbitraria"
2013-10-14 12:08:06 +00:00
#: ../plugin/mysql/db-mysql.c:68 ../plugin/pg/db-pg.c:85
2013-10-11 23:07:35 +00:00
#, c-format
msgid "Can't allocate the needed memory"
msgstr "No es posible asignar la memoria necesaria"
#: ../db/db-iterator.c:998
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The mode in which the iterator is working"
2013-10-14 12:08:06 +00:00
msgstr "El modo en el que está trabajando el Iterator"
2013-10-11 23:07:35 +00:00
#: ../db/db-iterator.c:1005
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Remember selection"
msgstr "Recordar fila seleccionada"
#: ../db/db-iterator.c:1006
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Wether to rememeber the selection when model is refreshed"
msgstr ""
"Si se recordará o no la fila seleccionado cuando se refresque el modelo"
#: ../db/db-model.c:3429 ../db/db-request.c:454 ../vn/vn-gui.c:1564
#: ../vn/vn-form.c:244
2013-10-14 12:08:06 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: ../db/db-model.c:3430
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The DbConn that manages the connection to the database"
msgstr "La DbConn que controla la conexión a la base de datos"
#: ../db/db-model.c:3437 ../db/db-request.c:468
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Statement"
msgstr "Consulta"
#: ../db/db-model.c:3438
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The statement which retrieves the data"
msgstr "La consulta que recupera los datos"
#: ../db/db-model.c:3445
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Use file"
msgstr "Usa fichero"
#: ../db/db-model.c:3446
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid ""
"If this is set to TRUE, the \"sql\" property will hold the name of a file "
"containing a query, if set to FALSE, \"sql\" is used as an SQL string"
msgstr ""
2013-10-14 12:08:06 +00:00
"Si es TRUE, la propiedad \"sql\" contiene el nombre de un archivo, si es "
"falso, \"sql\" se usa como una cadena SQL"
2013-10-11 23:07:35 +00:00
#: ../db/db-model.c:3456
msgid ""
"Depending on the \"use-file\" property this will be the path to a file with "
"queries for the model or a SQL string"
msgstr ""
"Dependiendo de la propiedad \"use-file\", esta propiedad será la ruta a un "
"fichero con consultas para el modelo o una cadena SQL"
#: ../db/db-model.c:3465
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Main Table"
msgstr "Tabla principal"
#: ../db/db-model.c:3466
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The main table of the model"
msgstr "La tabla principal del modelo"
#: ../db/db-model.c:3473
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Update flags"
msgstr "Flags de actualización"
#: ../db/db-model.c:3474
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The flags that indicate how a model can be modified"
msgstr "Indican como se puede modificar el modelo"
#: ../db/db-model.c:3482
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Result position"
msgstr "Posición del resultado"
#: ../db/db-model.c:3483
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid ""
"The position where the query that will fill the model will be placed in a "
"multi-query"
msgstr ""
"La posición en la que se situa la consulta que pone datos en el modelo en "
"una consulta múltiple"
#: ../db/db-model-holder.c:71 ../db/db-calc.c:329
2013-10-14 12:08:06 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: ../db/db-model-holder.c:72
2013-10-14 12:08:06 +00:00
msgid "The model used by the holder"
msgstr "La conexión empleada por el objeto"
2013-10-11 23:07:35 +00:00
#: ../db/db-calc.c:330
msgid "The model where the operations will be applied"
msgstr "El modelo en el que se aplicarán las operaciones"
#: ../db/db-calc.c:337
msgid "Operation type"
msgstr "Tipo de operación"
#: ../db/db-calc.c:338
msgid "The type of the operation applied over the function"
msgstr "El tipo de operación aplicada sobre la función"
#: ../db/db-calc.c:346
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: ../db/db-calc.c:347
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The function to execute"
msgstr "Función a ejecutar"
#: ../db/db-calc.c:353
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: ../db/db-calc.c:354
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The user provided data for the function"
msgstr "Datos proporcionados por el usuario"
#: ../db/db-calc.c:360 ../glade/glade-db-model.c:488
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Column"
msgstr "Columna"
#: ../db/db-calc.c:361
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "A column to apply the operations over it"
msgstr "Una columna sobre la que se aplicarán las operaciones"
#: ../db/db-param.c:251 ../vn/vn-grid.c:491 ../vn/vn-field.c:532
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Iterator"
msgstr "Iterator"
2013-10-14 12:08:06 +00:00
#: ../db/db-param.c:252
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The iterator owner of param"
2013-10-14 12:08:06 +00:00
msgstr "El Iterator dueño del parámetro"
2013-10-11 23:07:35 +00:00
#: ../db/db-param.c:258 ../vn/vn-column.c:428
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Column index"
2013-10-14 12:08:06 +00:00
msgstr "Posición"
2013-10-11 23:07:35 +00:00
2013-10-14 12:08:06 +00:00
#: ../db/db-param.c:259
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The referenced column index"
2013-10-14 12:08:06 +00:00
msgstr "La posición de la columna en el Grid"
2013-10-11 23:07:35 +00:00
#: ../db/db-param.c:265 ../vn/vn-field.c:539 ../vn/vn-column.c:435
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Column name"
msgstr "Nombre de la columna"
#: ../db/db-param.c:266 ../vn/vn-column.c:436
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The referenced column name"
msgstr ""
"El nombre del campo en el Iterator vinculado al Grid al que pretenece la "
"columna"
2013-10-14 12:08:06 +00:00
#: ../db/db-conn.c:282 ../db/db-conn.c:287
2013-10-11 23:07:35 +00:00
#, c-format
msgid "Can't load DbPlugin '%s': %s"
msgstr "No se puede cargar el DbPlugin '%s': %s"
2013-10-14 12:08:06 +00:00
#: ../db/db-conn.c:300
2013-10-11 23:07:35 +00:00
#, c-format
msgid "Plugin can't be loaded"
msgstr "No se puede cargar el plug-in"
2013-10-14 12:08:06 +00:00
#: ../db/db-conn.c:416
2013-10-11 23:07:35 +00:00
#, c-format
msgid "Can't open a new connection, it's already open."
msgstr "No se puede abrir una nueva conexión, ya está abierta"
2013-10-14 12:08:06 +00:00
#: ../db/db-conn.c:558
2013-10-11 23:07:35 +00:00
#, c-format
msgid "The query is empty."
msgstr "La consulta está vacía."
#: ../db/db-conn.c:1041
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../db/db-conn.c:1042
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The name of the plugin"
msgstr "El nombre del plugin"
#: ../db/db-conn.c:1048
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Query path"
msgstr "Ruta de consultas"
#: ../db/db-conn.c:1049
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The path where query files are located"
msgstr "La ruta donde se encuentran los archivos de consultas"
#: ../db/db-conn.c:1055 ../db/db-file-loader.c:715
#: ../vn/column/vn-column-image.c:493
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../db/db-conn.c:1056
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The host name to connect to"
msgstr "El nombre del host al que se conectará"
#: ../db/db-conn.c:1062
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: ../db/db-conn.c:1063
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The user name"
msgstr "El nombre de usuario"
#: ../db/db-conn.c:1069
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "DB name"
msgstr "Nombre de la BD"
#: ../db/db-conn.c:1070
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The default schema"
msgstr "El esquema por defecto"
2013-10-14 12:08:06 +00:00
#: ../db/db-request.c:311
2013-10-11 23:07:35 +00:00
#, c-format
msgid "The request was canceled"
msgstr "Se ha cancelado la petición"
2013-10-14 12:08:06 +00:00
#: ../db/db-request.c:455
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The connection used to render and execute the query"
msgstr "La conexión empleada por el módulo"
2013-10-14 12:08:06 +00:00
#: ../db/db-request.c:462
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The SQL query to execute"
msgstr "La consulta SQL a ejecutar"
2013-10-14 12:08:06 +00:00
#: ../db/db-request.c:469
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The statement to execute"
msgstr "La instrucción a ejecutar"
2013-10-14 12:08:06 +00:00
#: ../db/db-request.c:475
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Result"
msgstr "Result"
2013-10-14 12:08:06 +00:00
#: ../db/db-request.c:476
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The result data of the query"
msgstr "Los datos resultantes de la consulta"
2013-10-14 12:08:06 +00:00
#: ../db/db-request.c:482
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
2013-10-14 12:08:06 +00:00
#: ../db/db-request.c:483
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The GError, if an error ocurred"
msgstr "El GError, si ha habido algún error"
#: ../db/db-file-loader.c:330
2013-10-11 23:07:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s not cached"
msgstr "No se ha guardado %s en la cache"
#: ../db/db-file-loader.c:426
2013-10-11 23:07:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown content length of file %s"
msgstr "Longitud del contenido del archivo %s desconocida"
#: ../db/db-file-loader.c:716 ../vn/column/vn-column-image.c:494
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The host web server name to get the images"
msgstr "El nombre del servidor web al que se conectará"
#: ../db/db-file-loader.c:723 ../vn/column/vn-column-image.c:501
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: ../db/db-file-loader.c:724
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The path of the directory to interact with"
msgstr "La ruta del directorio con el que se interactuará"
#: ../db/db-file-loader.c:731
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Cache directory"
msgstr "Directorio de caché"
#: ../db/db-file-loader.c:732
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid ""
"The local directory where the downloaded files will be stored. The default "
"cache directory is 'hedera', under g_get_user_cache_dir()."
msgstr ""
"El directorio local en el cual se guardarán los archivos descargados.El "
"directorio por defecto es 'hedera', debajo de g_get_user_cache_dir()."
#: ../db/db-file-loader.c:740
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Maximal cache size"
msgstr "Tamaño máximo de la caché"
#: ../db/db-file-loader.c:741
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The maximal size for the contents of the cache directory"
msgstr "El tamaño máximo para los contenidos del directorio de caché"
#: ../vn/vn-gui.c:642
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Connection has been lost. Do you want to reconnect?"
msgstr "Se ha perdido la conexión. ¿Quieres reconectar?"
#: ../vn/vn-gui.c:649
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "An error occurred in the connection."
msgstr "Ha habido un error en la conexión."
#: ../vn/vn-gui.c:652
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Database error"
msgstr "Error en la base de datos"
#: ../vn/vn-gui.c:659
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: ../vn/vn-gui.c:999
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Closing connection"
msgstr "Cerrando conexión"
#: ../vn/vn-gui.c:1001
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Transaction started"
msgstr "Transacción iniciada"
#: ../vn/vn-gui.c:1003
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: ../vn/vn-gui.c:1005
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Connection lost"
msgstr "Conexión perdida"
#: ../vn/vn-gui.c:1007
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Connection closed"
msgstr "Conexión cerrada"
#: ../vn/vn-gui.c:1009 ../vn/field/vn-http-image.c:116
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"
#: ../vn/vn-gui.c:1011 ../vn/gui/main.glade.h:19
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: ../vn/vn-gui.c:1565
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The connection used by Gui"
msgstr "La conexión empleada por Gui"
#: ../vn/vn-gui.c:1571
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: ../vn/vn-gui.c:1572
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The application handler for the entire program"
msgstr "El manejador de la aplicación para todo el programa"
#: ../vn/vn-grid.c:492
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The iterator used by VnGrid"
2013-10-14 12:08:06 +00:00
msgstr "El Iterator empleado por VnGrid"
2013-10-11 23:07:35 +00:00
#: ../vn/vn-handler.c:65
msgid "Are you sure you want to delete the selected record?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar los registros seleccionados?"
#: ../vn/vn-handler.c:90
msgid "Are you sure that you want to undo all changes?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres deshacer todos los cambios?"
#: ../vn/vn-handler.c:219
msgid "Undo changes"
msgstr "Deshacer cambios"
#: ../vn/vn-handler.c:226
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar cambios"
#: ../vn/vn-handler.c:233
msgid "Refresh data"
msgstr "Refrescar datos"
#: ../vn/vn-handler.c:240
msgid "Remove record"
msgstr "Eliminar registro"
#: ../vn/vn-handler.c:247
msgid "Add record"
msgstr "Añadir registro"
#: ../vn/vn-handler.c:254
msgid "Move to the first row"
msgstr "Mover a la primera fila"
#: ../vn/vn-handler.c:261
msgid "Move to the previous row"
msgstr "Mover a la fila anterior"
#: ../vn/vn-handler.c:268
msgid "Move to the next row"
msgstr "Mover a la siguiente fila"
#: ../vn/vn-handler.c:275
msgid "Move to the last row"
msgstr "Mover a la última fila"
#: ../vn/vn-handler.c:514
msgid "Show flags"
msgstr "Visibilidad"
#: ../vn/vn-handler.c:515
msgid "Sets the buttons that will be shown on the interface"
msgstr "Indica los botones que se mostrarán en la interfaz"
#: ../vn/vn-handler.c:522
msgid "Simple record"
msgstr "Registro simple"
#: ../vn/vn-handler.c:523
msgid "Sets if it is used to handle a iterator with a single record"
msgstr "Indica si se utiliza para manejar solo un registro"
#: ../vn/vn-form.c:230
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../vn/vn-form.c:231
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The form name"
msgstr "El nombre del form"
#: ../vn/vn-form.c:237
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Gui"
msgstr "Gui"
#: ../vn/vn-form.c:238
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The Gui object"
msgstr "El objeto Gui"
#: ../vn/vn-form.c:245
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The connection used by the module"
msgstr "La conexión empleada por el módulo"
#: ../vn/vn-form.c:251
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#: ../vn/vn-form.c:252
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The module"
msgstr "El módulo"
#: ../vn/vn-login.c:291 ../vn/vn-login.c:293
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Login error"
msgstr "Error de acceso"
2013-10-11 23:07:35 +00:00
#: ../vn/vn-login.c:349
2013-10-11 23:07:35 +00:00
#, c-format
msgid "Bad connection settings, please check it."
msgstr "Los parámetros de la conexión son incorrectos, compruébelos por favor."
2013-10-11 23:07:35 +00:00
#: ../vn/vn-login.c:481
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Application id"
msgstr "Id de la aplicación"
#: ../vn/vn-login.c:482
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The application identifier"
msgstr "El identificador de la aplicación"
#: ../vn/vn-field.c:519
msgid "The current value of the field"
msgstr "El valor actual del campo"
#: ../vn/vn-field.c:525 ../glade/glade-db-iterator.c:95
#: ../glade/glade-db-iterator.c:117
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"
#: ../vn/vn-field.c:526
msgid "The param where the field can read/write its value"
msgstr "El parámetro en el que el campo escribe/lee su valor"
#: ../vn/vn-field.c:533
msgid "The iterator used to get the field param"
2013-10-14 12:08:06 +00:00
msgstr "El Iterator con el que se obtiene el parámetro"
2013-10-11 23:07:35 +00:00
#: ../vn/vn-field.c:540
msgid "The column name on the iterator"
2013-10-14 12:08:06 +00:00
msgstr "El nombre de la columna en el Iterator"
2013-10-11 23:07:35 +00:00
#: ../vn/vn-field.c:554
msgid "Whether the field value is user editable"
msgstr "Si el valor de campo puede ser editado por el usuario"
#: ../vn/vn-field.c:561 ../vn/vn-column.c:450
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Whether the field value can be of type GVN_TYPE_NULL"
msgstr "Si el campo puede ser del tipo GVN_TYPE_NULL"
#: ../vn/field/vn-entry.c:153 ../vn/field/vn-spin.c:172
#: ../vn/column/vn-column-entry.c:119 ../vn/column/vn-column-spin.c:226
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
#: ../vn/field/vn-entry.c:154 ../vn/field/vn-spin.c:173
#: ../vn/column/vn-column-entry.c:120 ../vn/column/vn-column-spin.c:227
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The number of decimal places to display."
msgstr "El número de posiciones decimales que se muestran"
#: ../vn/field/vn-combo.c:286 ../vn/column/vn-column-combo.c:329
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Index column"
msgstr "Columna índice"
#: ../vn/field/vn-combo.c:287 ../vn/column/vn-column-combo.c:330
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The column index of the model"
msgstr "La columna índice del modelo"
2013-10-11 23:07:35 +00:00
#: ../vn/field/vn-combo.c:293 ../vn/column/vn-column-combo.c:336
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Show column"
msgstr "Columna visible"
2013-10-11 23:07:35 +00:00
#: ../vn/field/vn-combo.c:294 ../vn/column/vn-column-combo.c:337
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The column of the model shown by combo"
msgstr "La columna del modelo que se mostrará en el combo"
#: ../vn/field/vn-completion.c:328
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: ../vn/field/vn-completion.c:329
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The name of the field used for the search"
msgstr "El nombre del campo usado para la búsqueda"
#: ../vn/field/vn-date-chooser.c:71
#, c-format
msgid "%s, %u %s %u"
msgstr "%s, %u %s %u"
#: ../vn/field/vn-date-chooser.c:280
msgid "Change date"
msgstr "Cambiar fecha"
#: ../vn/field/vn-image.c:133
msgid "Select the image"
msgstr "Selecciona la imagen"
2013-10-14 12:08:06 +00:00
#: ../vn/field/vn-http-image.c:70
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Undefined error"
msgstr "Error indefinido"
2013-10-14 12:08:06 +00:00
#: ../vn/field/vn-http-image.c:142
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "File loader already set"
msgstr "Ya se ha especificado un cargador de archivos"
#. Se usará para subir imagenes y cambiar nombres, o abrir un menu contextual
#. g_signal_connect (obj, "event", G_CALLBACK (vn_http_image_cb_event), obj);
2013-10-14 12:08:06 +00:00
#: ../vn/field/vn-http-image.c:181
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "No image set"
msgstr "Sin imagen"
#: ../vn/field/vn-http-image.c:207 ../vn/column/vn-column-image.c:531
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "File loader"
msgstr "Cargador de archivos"
2013-10-14 12:08:06 +00:00
#: ../vn/field/vn-http-image.c:208
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "A DbFileLoader, used to download the files"
msgstr "Un DbFileLoader que se usará para descargar los archivos"
2013-10-14 12:08:06 +00:00
#: ../vn/field/vn-http-image.c:215
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "File path"
msgstr "Ruta del archivo"
2013-10-14 12:08:06 +00:00
#: ../vn/field/vn-http-image.c:216
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The relative path to the image from file loader path"
msgstr "La ruta relativa a la imagen desde la del cargador de archivos"
2013-10-14 12:08:06 +00:00
#: ../vn/field/vn-http-image.c:223
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Image bytes"
msgstr "Bytes"
2013-10-14 12:08:06 +00:00
#: ../vn/field/vn-http-image.c:224
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "A GBytes structure with the image data"
msgstr "Una estructura GBytes con los datos de la imágen"
#: ../vn/vn-column.c:429
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The column index in the model"
msgstr "El índice de la columna en el modelo"
#: ../vn/vn-column.c:443
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Whether the column values are editable"
msgstr "Si el valor de campo puede ser editado por el usuario"
#: ../vn/vn-column.c:456
msgid "Tab index"
msgstr "Tab index"
#: ../vn/vn-column.c:457
msgid "Order in which the tab selects the columns for edition"
msgstr "Orden en el cual el tabulador selecciona las columnas para editar"
#: ../vn/column/vn-column-spin.c:218
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Climb rate"
msgstr "Tasa de subida"
#: ../vn/column/vn-column-spin.c:219
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "The acceleration rate when you hold down a button."
msgstr "La tasa de aceleración cuando se mantiene apretado el botón."
#: ../vn/column/vn-column-spin.c:234
msgid "Minimum value"
msgstr "Valor mínimo"
#: ../vn/column/vn-column-spin.c:235
msgid "The minimum value of the adjustment."
msgstr "Valor mínimo del ajuste."
#: ../vn/column/vn-column-spin.c:242
msgid "Maximum value"
msgstr "Valor máximo"
#: ../vn/column/vn-column-spin.c:243
msgid "The maximum value of the adjustment."
msgstr "Valor máximo del ajuste"
#: ../vn/column/vn-column-spin.c:250
msgid "Step Increment"
msgstr "Incremento del paso"
#: ../vn/column/vn-column-spin.c:251
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "El incremento del paso del ajuste"
#: ../vn/column/vn-column-combo.c:343
msgid "Sort column"
msgstr "Columna de ordenación"
#: ../vn/column/vn-column-combo.c:344
msgid "The field number of the Grid model used to sort the column"
msgstr ""
"El número de campo del modelo del Grid que se usa para ordenar la columna"
#: ../vn/column/vn-column-image.c:502
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Base path from the host where the images will be downloaded"
msgstr "La ruta base del servidor desde donde se descargarán las imágenes."
#: ../vn/column/vn-column-image.c:509
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Tooltip path"
msgstr "Ruta del tooltip"
#: ../vn/column/vn-column-image.c:510
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid ""
"Prefix for the path of the images to be shown in the tooltip. Starting after "
"the path of the column and appending the name on each cell"
msgstr ""
"Prefijo para la ruta de las imagenes que se muestren en el tooltip. "
"Empezando desde la ruta de la columna y añadiendo después el nombre de cada "
"celda"
#: ../vn/column/vn-column-image.c:519
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Tooltip size"
msgstr "Tamaño del tooltip"
#: ../vn/column/vn-column-image.c:520
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid ""
"Size of the bigger side of the tooltip images, the another side will be "
"scaled accordingly and smaller images won't be scaled"
msgstr ""
"Tamaño del lado más grande de las imágenes de tooltip, el otro lado se "
"escalará de acuerdo a este y las imágenes más pequeñas no se escalarán"
#: ../vn/column/vn-column-image.c:532
msgid "An optional file loader, if it's NULL the column will create one"
msgstr "Un cargador de archivos opcional, si es nulo la columna creará uno"
2013-10-11 23:07:35 +00:00
#: ../vn/gui/login.glade.h:1
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: ../vn/gui/login.glade.h:2
msgid "Plugin:"
msgstr "Plugin:"
#: ../vn/gui/login.glade.h:3
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: ../vn/gui/login.glade.h:4
msgid "Schema:"
msgstr "Esquema:"
#: ../vn/gui/login.glade.h:5
msgid "SSL CA:"
msgstr "SSL CA:"
2013-10-11 23:07:35 +00:00
#: ../vn/gui/login.glade.h:6
msgid ""
"Path to the file containing the CA certificate, if this is empty SSL won't "
"be used"
msgstr ""
"Ruta al archivo con el certificado de la CA, si está vacío, no se usará SSL"
#: ../vn/gui/login.glade.h:7
msgid "Access"
msgstr "Acceso"
#: ../vn/gui/login.glade.h:8 ../vn/gui/main.glade.h:20
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: ../vn/gui/login.glade.h:9
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Clave:"
#: ../vn/gui/login.glade.h:10
msgid "Remember"
msgstr "Recordar"
#: ../vn/gui/main.glade.h:1
msgid "Copyright - Verdnatura Levante S. L."
msgstr "Copyright - Verdnatura Levante S. L."
#: ../vn/gui/main.glade.h:2
msgid "Management and administration of companies"
msgstr "Gestión y administración de empresas"
#: ../vn/gui/main.glade.h:3
msgid "www.verdnatura.es"
msgstr "www.verdnatura.es"
#: ../vn/gui/main.glade.h:4
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Lesser General Public\n"
"License as published by the Free Software Foundation; either\n"
"version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n"
"Lesser General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public\n"
"License along with this program; if not, write to the Free\n"
"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA\n"
"02111-1307 USA."
msgstr ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Lesser General Public\n"
"License as published by the Free Software Foundation; either\n"
"version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n"
"Lesser General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public\n"
"License along with this program; if not, write to the Free\n"
"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA\n"
"02111-1307 USA."
#: ../vn/gui/main.glade.h:18 ../vn/gui/child-window.glade.h:1
msgid "Hedera"
msgstr "Hedera"
#: ../vn/gui/main.glade.h:21
msgid "[user-name]"
msgstr "[user-name]"
#: ../vn/gui/actions.glade.h:1
msgid "_Logout"
msgstr "_Desconectar"
#: ../vn/gui/actions.glade.h:2
msgid "Logout"
msgstr "Desconectar"
#: ../vn/gui/actions.glade.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: ../vn/gui/actions.glade.h:4
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: ../vn/gui/actions.glade.h:5
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
#: ../vn/gui/actions.glade.h:6
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../vn/gui/actions.glade.h:7
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: ../vn/gui/actions.glade.h:8
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Reconectar"
#: ../vn/gui/actions.glade.h:9
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconectar"
#: ../vn/gui/actions.glade.h:10
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: ../vn/gui/actions.glade.h:11
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../vn/gui/actions.glade.h:12
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgctxt "View menu option"
msgid "Dynamic _Tabs"
msgstr "_Pestañas dinámicas"
#: ../vn/gui/actions.glade.h:13
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgid "Don't show tabs if there is only one tab open"
msgstr "No mostrar las pestañas si solo hay una abierta"
#: ../vn/gui/actions.glade.h:14
2013-10-11 23:07:35 +00:00
msgctxt "View menu option"
msgid "Tool_bar"
msgstr "_Barra de herramientas"
#: ../glade/glade-db-model.c:37
msgid "New SQL statement"
msgstr "Nueva consulta SQL"
#: ../glade/glade-db-model.c:69
msgid "SQL Editor"
msgstr "Editor SQL"
#: ../glade/glade-db-model.c:186
msgid "Open the SQL Editor"
msgstr "Abrir el Editor SQL"
#: ../glade/glade-db-model.c:263
msgid "Select a GvnParam"
msgstr "Elige un GvnParam"
#: ../glade/glade-db-model.c:331
msgid "Select the parameter from a list"
msgstr "Eligir un parametro de una lista"
#: ../glade/glade-db-model.c:349
msgid "You need to create at least one GvnParam or derived object"
msgstr "Necesitas crear por lo menos un GvnParam o algun objeto derivado"
#: ../glade/glade-db-model.c:452
msgid "<b>Add or remove links</b>"
msgstr "<b>Añadir o quitar enlaces</b>"
#: ../glade/glade-db-model-editor.c:53
msgid "List of parameters linked to the model"
msgstr "Lista de parámetros vinculados al modelo"
#: ../glade/glade-eprop-model.c:129
2013-10-14 12:08:06 +00:00
msgid "Create and set a model for a DbModelHolder"
msgstr "Crear y poner el modelo a un DbModelHolder"
2013-10-11 23:07:35 +00:00
#: ../glade/glade-eprop-model.c:161
2013-10-14 12:08:06 +00:00
msgid "Model configuration"
msgstr "Configuración del modelo"
2013-10-11 23:07:35 +00:00
#: ../glade/glade-eprop-model.c:161
msgid "Model properties configuration"
msgstr "Configuración de propiedades del modelo"
2013-10-14 12:08:06 +00:00
#: ../glade/glade-eprop-model.c:246
msgid "Select a VnModel for the property"
msgstr "Elige un VnModel para la propiedad"
2013-10-14 12:08:06 +00:00
#: ../glade/glade-eprop-model.c:267 ../glade/glade-eprop-model.c:313
2013-10-14 12:08:06 +00:00
msgid "New Model"
msgstr "Nuevo Modelo"
#: ../glade/glade-eprop-model.c:308
2013-10-14 12:08:06 +00:00
msgid "Edit Model"
msgstr "Editar Modelo"
#: ../glade/glade-db-iterator.c:97
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
2013-10-14 12:08:06 +00:00
#: ../glade/glade-db-iterator.c:125
msgid "Iterator Editor"
msgstr "Editor del Iterator"
2013-10-14 12:08:06 +00:00
#: ../glade/glade-db-iterator.c:133
msgid "The model must have \"SQL\" set and \"Use file\" set to 'No'."
msgstr "El modelo debe tener \"SQL\" asignado y \"Usa fichero\" puesto a 'No'."
#: ../glade/glade-db-iterator.c:144
#, c-format
msgid "%s can't have children before automatic generation."
msgstr "%s no puede tener hijos antes de la generación automatica."
#: ../glade/glade-db-iterator.c:155
#, c-format
msgid "%s must have \"Model\" set. %s"
msgstr "%s debe tener \"Modelo\" asignado. %s"
2013-10-14 12:08:06 +00:00
#: ../glade/vn.xml.h:1
msgid "The model held by the object"
msgstr "La conexión empleada por el objeto"
#: ../module/data/example.xml.h:1
msgid "Example"
msgstr "Ejemplo"
#: ../module/data/example.xml.h:2
msgid "Consulter"
msgstr "Consultor"
#: ../module/data/example.xml.h:3
msgid ""
"\n"
"\t\t\tCustomer\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\t\tCliente\n"
"\t\t"
2013-10-14 12:08:06 +00:00
#: ../module/data/consulter.glade.h:1
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: ../module/data/consulter.glade.h:2
msgid "Send the current query"
msgstr "Enviar la consulta actual"
#: ../module/data/consulter.glade.h:3
msgid "Clean"
msgstr "Limpiar"
#: ../module/data/consulter.glade.h:4
msgid "Clean the messages"
msgstr "Limpia los mensajes"
#: ../module/data/consulter.glade.h:5
msgid "_Consulter"
msgstr "_Consultor"
#: ../module/data/consulter.glade.h:6
msgid "Query:"
msgstr "Consulta:"
#: ../module/data/consulter.glade.h:7
msgid "Immediate changes"
msgstr "Cambios inmediatos"
#: ../module/src/vn-consulter.c:215
2013-10-14 12:08:06 +00:00
msgid "Type or select a query"
msgstr "Escribe o elige una consulta"
#: ../module/src/vn-consulter.c:217
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"