# Spanish translations for hedera package # Traducciones al español para el paquete hedera. # Copyright (C) 2012 THE hedera'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the hedera package. # Alejandro T. Colombini Gómez , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hedera 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-05-21 09:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-04 13:36+0200\n" "Last-Translator: Alejandro T. Colombini Gómez \n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gvn/gvn-param-spec.c:263 #, c-format msgid "Param not editable" msgstr "Parametro no editable" #: ../gvn/gvn-param-spec.c:268 #, c-format msgid "Param can't be NULL" msgstr "El parámetro no puede ser nulo" #: ../gvn/gvn-param-spec.c:274 #, c-format msgid "Incompatible type for this param" msgstr "Tipo incompatible para este parametro" #: ../gvn/gvn-param.c:443 ../sql/sql-value.c:235 ../vn/vn-field.c:538 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../gvn/gvn-param.c:444 msgid "The value of the param" msgstr "El valor del parámetro" #: ../gvn/gvn-param.c:450 msgid "Master" msgstr "Maestro" #: ../gvn/gvn-param.c:451 msgid "The master GvnParam of this parameter" msgstr "El GvnParam maestro de este parámetro" #: ../gvn/gvn-param.c:457 ../db/db-iterator.c:1055 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../gvn/gvn-param.c:458 msgid "The mode of the parameter" msgstr "El modo del parámetro" #: ../gvn/gvn-param.c:464 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../gvn/gvn-param.c:465 msgid "The current status of the parameter" msgstr "El estado actual del parámetro" #: ../gvn/gvn-param.c:471 msgid "Spec" msgstr "Spec" #: ../gvn/gvn-param.c:472 msgid "The spec of the parameter" msgstr "Datos específicos del parámetro" #: ../gvn/gvn-param.c:478 ../vn/vn-field.c:566 msgid "Glib Type" msgstr "Tipo Glib" #: ../gvn/gvn-param.c:479 ../vn/vn-field.c:567 msgid "The type of the value" msgstr "El tipo del valor" #: ../gvn/gvn-param.c:485 ../vn/vn-field.c:573 ../vn/vn-column.c:467 msgid "Editable" msgstr "Editable" #: ../gvn/gvn-param.c:486 msgid "Whether the param value can be modified" msgstr "Indica si el parámetro puede modificarse" #: ../gvn/gvn-param.c:492 ../vn/vn-field.c:580 ../vn/vn-column.c:474 msgid "Null" msgstr "Nulo" #: ../gvn/gvn-param.c:493 msgid "Whether the param value can be of type GVN_TYPE_NULL" msgstr "Indica si el parámetro puede ser nulo" #: ../gvn/gvn-param.c:499 ../vn/vn-field.c:587 msgid "Default Value" msgstr "Valor por defecto" #: ../gvn/gvn-param.c:500 ../vn/vn-field.c:588 msgid "The default value" msgstr "El valor por defecto" #: ../gvn/gvn-value.c:431 #, c-format msgid "Attempting to compare invalid types: %s\n" msgstr "Se ha intentado comparar tipos incompatibles: %s\n" #: ../gvn/gvn-value.c:540 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../gvn/gvn-value.c:540 msgid "No" msgstr "No" #: ../sql/sql-render.c:413 msgid "Delimiter" msgstr "Delimitador" #: ../sql/sql-render.c:414 msgid "The character used for delimite the name of fields, tables..." msgstr "El carácter usado para delimitar los nombres de campos, tablas..." #: ../sql/sql-value.c:228 ../glade/glade-db-model.c:525 msgid "Param" msgstr "Parámetro" #: ../sql/sql-value.c:229 msgid "The param which is linked" msgstr "El parametro al cual está vinculado" #: ../sql/sql-value.c:236 msgid "The value" msgstr "Valor" #: ../sql/sql-string.c:198 ../db/db-model.c:3455 ../db/db-request.c:461 msgid "SQL" msgstr "SQL" #: ../sql/sql-string.c:199 msgid "An arbitrary SQL string" msgstr "Una cadena SQL arbitraria" #: ../plugin/mysql/db-mysql.c:68 ../plugin/pg/db-pg.c:111 #, c-format msgid "Can't allocate the needed memory" msgstr "No es posible asignar la memoria necesaria" #: ../db/db-iterator.c:1056 msgid "The mode in which the iterator is working" msgstr "El modo en el que está trabajando el Iterator" #: ../db/db-iterator.c:1063 msgid "Remember selection" msgstr "Recordar fila seleccionada" #: ../db/db-iterator.c:1064 msgid "Wether to rememeber the selection when model is refreshed" msgstr "" "Si se recordará o no la fila seleccionado cuando se refresque el modelo" #: ../db/db-model.c:3429 ../db/db-request.c:454 ../vn/vn-gui.c:1416 #: ../vn/vn-form.c:238 msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: ../db/db-model.c:3430 msgid "The DbConn that manages the connection to the database" msgstr "La DbConn que controla la conexión a la base de datos" #: ../db/db-model.c:3437 ../db/db-request.c:468 msgid "Statement" msgstr "Consulta" #: ../db/db-model.c:3438 msgid "The statement which retrieves the data" msgstr "La consulta que recupera los datos" #: ../db/db-model.c:3445 msgid "Use file" msgstr "Usa fichero" #: ../db/db-model.c:3446 msgid "" "If this is set to TRUE, the \"sql\" property will hold the name of a file " "containing a query, if set to FALSE, \"sql\" is used as an SQL string" msgstr "" "Si es TRUE, la propiedad \"sql\" contiene el nombre de un archivo, si es " "falso, \"sql\" se usa como una cadena SQL" #: ../db/db-model.c:3456 msgid "" "Depending on the \"use-file\" property this will be the path to a file with " "queries for the model or a SQL string" msgstr "" "Dependiendo de la propiedad \"use-file\", esta propiedad será la ruta a un " "fichero con consultas para el modelo o una cadena SQL" #: ../db/db-model.c:3465 msgid "Main Table" msgstr "Tabla principal" #: ../db/db-model.c:3466 msgid "The main table of the model" msgstr "La tabla principal del modelo" #: ../db/db-model.c:3473 msgid "Update flags" msgstr "Flags de actualización" #: ../db/db-model.c:3474 msgid "The flags that indicate how a model can be modified" msgstr "Indican como se puede modificar el modelo" #: ../db/db-model.c:3482 msgid "Result position" msgstr "Posición del resultado" #: ../db/db-model.c:3483 msgid "" "The position where the query that will fill the model will be placed in a " "multi-query" msgstr "" "La posición en la que se situa la consulta que pone datos en el modelo en " "una consulta múltiple" #: ../db/db-model-holder.c:71 ../db/db-calc.c:329 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../db/db-model-holder.c:72 msgid "The model used by the holder" msgstr "La conexión empleada por el objeto" #: ../db/db-calc.c:330 msgid "The model where the operations will be applied" msgstr "El modelo en el que se aplicarán las operaciones" #: ../db/db-calc.c:337 msgid "Operation type" msgstr "Tipo de operación" #: ../db/db-calc.c:338 msgid "The type of the operation applied over the function" msgstr "El tipo de operación aplicada sobre la función" #: ../db/db-calc.c:346 msgid "Function" msgstr "Función" #: ../db/db-calc.c:347 msgid "The function to execute" msgstr "Función a ejecutar" #: ../db/db-calc.c:353 msgid "Data" msgstr "Datos" #: ../db/db-calc.c:354 msgid "The user provided data for the function" msgstr "Datos proporcionados por el usuario" #: ../db/db-calc.c:360 ../glade/glade-db-model.c:516 msgid "Column" msgstr "Columna" #: ../db/db-calc.c:361 msgid "A column to apply the operations over it" msgstr "Una columna sobre la que se aplicarán las operaciones" #: ../db/db-param.c:251 ../vn/vn-grid.c:518 ../vn/vn-field.c:552 msgid "Iterator" msgstr "Iterator" #: ../db/db-param.c:252 msgid "The iterator owner of param" msgstr "El Iterator dueño del parámetro" #: ../db/db-param.c:258 ../vn/vn-column.c:453 msgid "Column index" msgstr "Posición" #: ../db/db-param.c:259 msgid "The referenced column index" msgstr "La posición de la columna en el Grid" #: ../db/db-param.c:265 ../vn/vn-field.c:559 ../vn/vn-column.c:460 msgid "Column name" msgstr "Nombre de la columna" #: ../db/db-param.c:266 ../vn/vn-column.c:461 msgid "The referenced column name" msgstr "" "El nombre del campo en el Iterator vinculado al Grid al que pretenece la " "columna" #: ../db/db-conn.c:282 ../db/db-conn.c:287 #, c-format msgid "Can't load DbPlugin '%s': %s" msgstr "No se puede cargar el DbPlugin '%s': %s" #: ../db/db-conn.c:300 #, c-format msgid "Plugin can't be loaded" msgstr "No se puede cargar el plug-in" #: ../db/db-conn.c:416 #, c-format msgid "Can't open a new connection, it's already open." msgstr "No se puede abrir una nueva conexión, ya está abierta" #: ../db/db-conn.c:558 #, c-format msgid "The query is empty." msgstr "La consulta está vacía." #: ../db/db-conn.c:1041 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../db/db-conn.c:1042 msgid "The name of the plugin" msgstr "El nombre del plugin" #: ../db/db-conn.c:1048 msgid "Query path" msgstr "Ruta de consultas" #: ../db/db-conn.c:1049 msgid "The path where query files are located" msgstr "La ruta donde se encuentran los archivos de consultas" #: ../db/db-conn.c:1055 ../db/db-file-loader.c:716 #: ../vn/column/vn-column-image.c:493 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../db/db-conn.c:1056 msgid "The host name to connect to" msgstr "El nombre del host al que se conectará" #: ../db/db-conn.c:1062 msgid "User" msgstr "Usuario" #: ../db/db-conn.c:1063 msgid "The user name" msgstr "El nombre de usuario" #: ../db/db-conn.c:1069 msgid "DB name" msgstr "Nombre de la BD" #: ../db/db-conn.c:1070 msgid "The default schema" msgstr "El esquema por defecto" #: ../db/db-request.c:311 #, c-format msgid "The request was canceled" msgstr "Se ha cancelado la petición" #: ../db/db-request.c:455 msgid "The connection used to render and execute the query" msgstr "La conexión empleada por el módulo" #: ../db/db-request.c:462 msgid "The SQL query to execute" msgstr "La consulta SQL a ejecutar" #: ../db/db-request.c:469 msgid "The statement to execute" msgstr "La instrucción a ejecutar" #: ../db/db-request.c:475 msgid "Result" msgstr "Result" #: ../db/db-request.c:476 msgid "The result data of the query" msgstr "Los datos resultantes de la consulta" #: ../db/db-request.c:482 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../db/db-request.c:483 msgid "The GError, if an error ocurred" msgstr "El GError, si ha habido algún error" #: ../db/db-file-loader.c:330 #, c-format msgid "%s not cached" msgstr "No se ha guardado %s en la cache" #: ../db/db-file-loader.c:426 #, c-format msgid "Unknown content length of file %s" msgstr "Longitud del contenido del archivo %s desconocida" #: ../db/db-file-loader.c:717 ../vn/column/vn-column-image.c:494 msgid "The host web server name to get the images" msgstr "El nombre del servidor web al que se conectará" #: ../db/db-file-loader.c:724 ../vn/column/vn-column-image.c:501 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: ../db/db-file-loader.c:725 msgid "The path of the directory to interact with" msgstr "La ruta del directorio con el que se interactuará" #: ../db/db-file-loader.c:732 msgid "Cache directory" msgstr "Directorio de caché" #: ../db/db-file-loader.c:733 msgid "" "The local directory where the downloaded files will be stored. The default " "cache directory is 'hedera', under g_get_user_cache_dir()." msgstr "" "El directorio local en el cual se guardarán los archivos descargados.El " "directorio por defecto es 'hedera', debajo de g_get_user_cache_dir()." #: ../db/db-file-loader.c:741 msgid "Maximal cache size" msgstr "Tamaño máximo de la caché" #: ../db/db-file-loader.c:742 msgid "The maximal size for the contents of the cache directory" msgstr "El tamaño máximo para los contenidos del directorio de caché" #: ../vn/vn-gui.c:465 msgid "Connection has been lost. Do you want to reconnect?" msgstr "Se ha perdido la conexión. ¿Quieres reconectar?" #: ../vn/vn-gui.c:472 msgid "An error occurred in the connection." msgstr "Ha habido un error en la conexión." #: ../vn/vn-gui.c:475 msgid "Database error" msgstr "Error en la base de datos" #: ../vn/vn-gui.c:482 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: ../vn/vn-gui.c:803 msgid "Closing connection" msgstr "Cerrando conexión" #: ../vn/vn-gui.c:805 msgid "Transaction started" msgstr "Transacción iniciada" #: ../vn/vn-gui.c:807 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: ../vn/vn-gui.c:809 msgid "Connection lost" msgstr "Conexión perdida" #: ../vn/vn-gui.c:811 msgid "Connection closed" msgstr "Conexión cerrada" #: ../vn/vn-gui.c:813 ../vn/field/vn-http-image.c:116 msgid "Loading" msgstr "Cargando" #: ../vn/vn-gui.c:815 ../vn/gui/main.glade.h:2 msgid "Ready" msgstr "Listo" #: ../vn/vn-gui.c:1417 msgid "The connection used by Gui" msgstr "La conexión empleada por Gui" #: ../vn/vn-gui.c:1423 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: ../vn/vn-gui.c:1424 msgid "The application handler for the entire program" msgstr "El manejador de la aplicación para todo el programa" #: ../vn/vn-grid.c:519 msgid "The iterator used by VnGrid" msgstr "El Iterator empleado por VnGrid" #: ../vn/vn-handler.c:65 msgid "Are you sure you want to delete the current selection?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar los registros seleccionados?" #: ../vn/vn-handler.c:90 msgid "Are you sure that you want to undo all changes?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres deshacer todos los cambios?" #: ../vn/vn-handler.c:219 msgid "Undo changes" msgstr "Deshacer cambios" #: ../vn/vn-handler.c:226 msgid "Save changes" msgstr "Guardar cambios" #: ../vn/vn-handler.c:233 msgid "Refresh data" msgstr "Refrescar datos" #: ../vn/vn-handler.c:240 msgid "Remove record" msgstr "Eliminar registro" #: ../vn/vn-handler.c:247 msgid "Add record" msgstr "Añadir registro" #: ../vn/vn-handler.c:254 msgid "Move to the first row" msgstr "Mover a la primera fila" #: ../vn/vn-handler.c:261 msgid "Move to the previous row" msgstr "Mover a la fila anterior" #: ../vn/vn-handler.c:268 msgid "Move to the next row" msgstr "Mover a la siguiente fila" #: ../vn/vn-handler.c:275 msgid "Move to the last row" msgstr "Mover a la última fila" #: ../vn/vn-handler.c:514 msgid "Show flags" msgstr "Visibilidad" #: ../vn/vn-handler.c:515 msgid "Sets the buttons that will be shown on the interface" msgstr "Indica los botones que se mostrarán en la interfaz" #: ../vn/vn-handler.c:522 msgid "Simple record" msgstr "Registro simple" #: ../vn/vn-handler.c:523 msgid "Sets if it is used to handle a iterator with a single record" msgstr "Indica si se utiliza para manejar solo un registro" #: ../vn/vn-form.c:224 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../vn/vn-form.c:225 msgid "The form name" msgstr "El nombre del form" #: ../vn/vn-form.c:231 msgid "Gui" msgstr "Gui" #: ../vn/vn-form.c:232 msgid "The Gui object" msgstr "El objeto Gui" #: ../vn/vn-form.c:239 msgid "The connection used by the module" msgstr "La conexión empleada por el módulo" #: ../vn/vn-form.c:245 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: ../vn/vn-form.c:246 msgid "The module" msgstr "El módulo" #: ../vn/vn-login.c:287 ../vn/vn-login.c:289 msgid "Login error" msgstr "Error de acceso" #: ../vn/vn-login.c:345 #, c-format msgid "Bad connection settings, please check it." msgstr "Los parámetros de la conexión son incorrectos, compruébelos por favor." #: ../vn/vn-login.c:481 msgid "Application id" msgstr "Id de la aplicación" #: ../vn/vn-login.c:482 msgid "The application identifier" msgstr "El identificador de la aplicación" #: ../vn/vn-field.c:539 msgid "The current value of the field" msgstr "El valor actual del campo" #: ../vn/vn-field.c:545 ../glade/glade-db-iterator.c:71 #: ../glade/glade-db-iterator.c:116 msgid "Parameter" msgstr "Parámetro" #: ../vn/vn-field.c:546 msgid "The param where the field can read/write its value" msgstr "El parámetro en el que el campo escribe/lee su valor" #: ../vn/vn-field.c:553 msgid "The iterator used to get the field param" msgstr "El Iterator con el que se obtiene el parámetro" #: ../vn/vn-field.c:560 msgid "The column name on the iterator" msgstr "El nombre de la columna en el Iterator" #: ../vn/vn-field.c:574 msgid "Whether the field value is user editable" msgstr "Si el valor de campo puede ser editado por el usuario" #: ../vn/vn-field.c:581 ../vn/vn-column.c:475 msgid "Whether the field value can be of type GVN_TYPE_NULL" msgstr "Si el campo puede ser del tipo GVN_TYPE_NULL" #: ../vn/vn-field.c:594 ../vn/vn-column.c:488 msgid "Style function" msgstr "Función de estilo" #: ../vn/vn-field.c:595 msgid "" "A VnFieldStyleFunc to set the properties of each field depending on its value" msgstr "" "Una VnFieldStyleFunc para configurar las propiedades de cada campo " "dependiendo de su valor" #: ../vn/field/vn-entry.c:156 ../vn/field/vn-date-chooser.c:489 #: ../vn/field/vn-label.c:114 ../vn/column/vn-column-entry.c:122 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../vn/field/vn-entry.c:157 ../vn/field/vn-label.c:115 #: ../vn/column/vn-column-entry.c:123 msgid "The format string describing the output of the entry." msgstr "La cadena de formato que describe la salida del campo de texto." #: ../vn/field/vn-spin.c:171 ../vn/column/vn-column-spin.c:246 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: ../vn/field/vn-spin.c:172 ../vn/column/vn-column-spin.c:247 msgid "The number of decimal places to display." msgstr "El número de posiciones decimales que se muestran" #: ../vn/field/vn-combo.c:286 ../vn/column/vn-column-combo.c:333 msgid "Index column" msgstr "Columna índice" #: ../vn/field/vn-combo.c:287 ../vn/column/vn-column-combo.c:334 msgid "The column index of the model" msgstr "La columna índice del modelo" #: ../vn/field/vn-combo.c:293 ../vn/column/vn-column-combo.c:340 msgid "Show column" msgstr "Columna visible" #: ../vn/field/vn-combo.c:294 ../vn/column/vn-column-combo.c:341 msgid "The column of the model shown by combo" msgstr "La columna del modelo que se mostrará en el combo" #: ../vn/field/vn-completion.c:328 msgid "Field" msgstr "Campo" #: ../vn/field/vn-completion.c:329 msgid "The name of the field used for the search" msgstr "El nombre del campo usado para la búsqueda" #: ../vn/field/vn-date-chooser.c:438 msgid "Change date" msgstr "Cambiar fecha" #: ../vn/field/vn-date-chooser.c:490 msgid "The date format string describing the order of the elements." msgstr "" "La cadena de formato de fechas que describe la salida del campo de texto." #: ../vn/field/vn-date-chooser.c:491 msgctxt "Default date format string" msgid "%a, %d %b %Y" msgstr "%a, %d %b %Y" #: ../vn/field/vn-date-chooser.c:497 msgid "Show time" msgstr "Mostrar tiempo" #: ../vn/field/vn-date-chooser.c:498 msgid "" "Whether to show the hour, minute and second fields to set the time of the " "day in the popup." msgstr "" "Si se muestran los campos para hora, minuto y segundo para indicar el " "instante del día en el emergente" #: ../vn/field/vn-date-chooser.c:506 msgid "Show date" msgstr "Mostrar fecha" #: ../vn/field/vn-date-chooser.c:507 msgid "Whether to show the calendar to set the date in the popup." msgstr "Si se debe mostrar el calendario para poner la fecha en el emergente." #: ../vn/field/vn-image.c:133 msgid "Select the image" msgstr "Selecciona la imagen" #: ../vn/field/vn-http-image.c:70 msgid "Undefined error" msgstr "Error indefinido" #: ../vn/field/vn-http-image.c:142 msgid "File loader already set" msgstr "Ya se ha especificado un cargador de archivos" #. Se usará para subir imagenes y cambiar nombres, o abrir un menu contextual #. g_signal_connect (obj, "event", G_CALLBACK (vn_http_image_cb_event), obj); #: ../vn/field/vn-http-image.c:181 msgid "No image set" msgstr "Sin imagen" #: ../vn/field/vn-http-image.c:207 ../vn/column/vn-column-image.c:531 msgid "File loader" msgstr "Cargador de archivos" #: ../vn/field/vn-http-image.c:208 msgid "A DbFileLoader, used to download the files" msgstr "Un DbFileLoader que se usará para descargar los archivos" #: ../vn/field/vn-http-image.c:215 msgid "File path" msgstr "Ruta del archivo" #: ../vn/field/vn-http-image.c:216 msgid "The relative path to the image from file loader path" msgstr "La ruta relativa a la imagen desde la del cargador de archivos" #: ../vn/field/vn-http-image.c:223 msgid "Image bytes" msgstr "Bytes" #: ../vn/field/vn-http-image.c:224 msgid "A GBytes structure with the image data" msgstr "Una estructura GBytes con los datos de la imágen" #: ../vn/vn-column.c:454 msgid "The column index in the model" msgstr "El índice de la columna en el modelo" #: ../vn/vn-column.c:468 msgid "Whether the column values are editable" msgstr "Si el valor de campo puede ser editado por el usuario" #: ../vn/vn-column.c:481 msgid "Tab index" msgstr "Tab index" #: ../vn/vn-column.c:482 msgid "Order in which the tab selects the columns for edition" msgstr "Orden en el cual el tabulador selecciona las columnas para editar" #: ../vn/vn-column.c:489 msgid "" "A VnColumnStyleFunc to set the properties of each cell depending on its value" msgstr "" "Una VnColumnStyleFunc para configurar las propiedadesde cada celda " "dependiendo de su valor" #: ../vn/column/vn-column-spin.c:238 msgid "Climb rate" msgstr "Tasa de subida" #: ../vn/column/vn-column-spin.c:239 msgid "The acceleration rate when you hold down a button." msgstr "La tasa de aceleración cuando se mantiene apretado el botón." #: ../vn/column/vn-column-spin.c:254 msgid "Minimum value" msgstr "Valor mínimo" #: ../vn/column/vn-column-spin.c:255 msgid "The minimum value of the internal adjustment." msgstr "Valor mínimo del ajuste interno." #: ../vn/column/vn-column-spin.c:262 msgid "Maximum value" msgstr "Valor máximo" #: ../vn/column/vn-column-spin.c:263 msgid "The maximum value of the internal adjustment." msgstr "Valor máximo del ajuste interno." #: ../vn/column/vn-column-spin.c:270 msgid "Step Increment" msgstr "Incremento del paso" #: ../vn/column/vn-column-spin.c:271 msgid "The step increment of the internal adjustment" msgstr "El incremento del paso del ajuste interno" #: ../vn/column/vn-column-combo.c:347 msgid "Sort column" msgstr "Columna de ordenación" #: ../vn/column/vn-column-combo.c:348 msgid "The field number of the Grid model used to sort the column" msgstr "" "El número de campo del modelo del Grid que se usa para ordenar la columna" #: ../vn/column/vn-column-image.c:502 msgid "Base path from the host where the images will be downloaded" msgstr "La ruta base del servidor desde donde se descargarán las imágenes." #: ../vn/column/vn-column-image.c:509 msgid "Tooltip path" msgstr "Ruta del tooltip" #: ../vn/column/vn-column-image.c:510 msgid "" "Prefix for the path of the images to be shown in the tooltip. Starting after " "the path of the column and appending the name on each cell" msgstr "" "Prefijo para la ruta de las imagenes que se muestren en el tooltip. " "Empezando desde la ruta de la columna y añadiendo después el nombre de cada " "celda" #: ../vn/column/vn-column-image.c:519 msgid "Tooltip size" msgstr "Tamaño del tooltip" #: ../vn/column/vn-column-image.c:520 msgid "" "Size of the bigger side of the tooltip images, the another side will be " "scaled accordingly and smaller images won't be scaled" msgstr "" "Tamaño del lado más grande de las imágenes de tooltip, el otro lado se " "escalará de acuerdo a este y las imágenes más pequeñas no se escalarán" #: ../vn/column/vn-column-image.c:532 msgid "An optional file loader, if it's NULL the column will create one" msgstr "Un cargador de archivos opcional, si es nulo la columna creará uno" #: ../vn/gui/login.glade.h:1 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../vn/gui/login.glade.h:2 msgid "Plugin:" msgstr "Plugin:" #: ../vn/gui/login.glade.h:3 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: ../vn/gui/login.glade.h:4 msgid "Schema:" msgstr "Esquema:" #: ../vn/gui/login.glade.h:5 msgid "SSL CA:" msgstr "SSL CA:" #: ../vn/gui/login.glade.h:6 msgid "" "Path to the file containing the CA certificate, if this is empty SSL won't " "be used" msgstr "" "Ruta al archivo con el certificado de la CA, si está vacío, no se usará SSL" #: ../vn/gui/login.glade.h:7 msgid "Access" msgstr "Acceso" #: ../vn/gui/login.glade.h:8 ../vn/gui/main.glade.h:3 msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: ../vn/gui/login.glade.h:9 msgid "Password:" msgstr "Clave:" #: ../vn/gui/login.glade.h:10 msgid "Press here to see the password" msgstr "Presiona para ver la contraseña" #: ../vn/gui/login.glade.h:11 msgid "Remember" msgstr "Recordar" #: ../vn/gui/main.glade.h:1 ../vn/gui/child-window.glade.h:1 msgid "Hedera" msgstr "Hedera" #: ../vn/gui/main.glade.h:4 msgid "[user-name]" msgstr "[user-name]" #: ../vn/gui/main.glade.h:5 msgid "Copyright - Verdnatura Levante S. L." msgstr "Copyright - Verdnatura Levante S. L." #: ../vn/gui/main.glade.h:6 msgid "Management and administration of companies" msgstr "Gestión y administración de empresas" #: ../vn/gui/main.glade.h:7 msgid "www.verdnatura.es" msgstr "www.verdnatura.es" #: ../vn/gui/main.glade.h:8 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU Lesser General Public\n" "License as published by the Free Software Foundation; either\n" "version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" "Lesser General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public\n" "License along with this program; if not, write to the Free\n" "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA\n" "02111-1307 USA." msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU Lesser General Public\n" "License as published by the Free Software Foundation; either\n" "version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" "Lesser General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public\n" "License along with this program; if not, write to the Free\n" "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA\n" "02111-1307 USA." #: ../vn/gui/actions.glade.h:1 msgid "_Logout" msgstr "_Desconectar" #: ../vn/gui/actions.glade.h:2 msgid "Logout" msgstr "Desconectar" #: ../vn/gui/actions.glade.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../vn/gui/actions.glade.h:4 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../vn/gui/actions.glade.h:5 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: ../vn/gui/actions.glade.h:6 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../vn/gui/actions.glade.h:7 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../vn/gui/actions.glade.h:8 msgid "_Reconnect" msgstr "_Reconectar" #: ../vn/gui/actions.glade.h:9 msgid "Reconnect" msgstr "Reconectar" #: ../vn/gui/actions.glade.h:10 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../vn/gui/date-chooser.glade.h:1 ../glade/glade-db-model.c:72 #: ../glade/glade-eprop-model.c:164 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../vn/gui/date-chooser.glade.h:2 ../glade/glade-db-model.c:73 #: ../glade/glade-eprop-model.c:165 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: ../vn/gui/date-chooser.glade.h:3 msgid "Now" msgstr "Ahora" #: ../glade/glade-db-model.c:37 msgid "New SQL statement" msgstr "Nueva consulta SQL" #: ../glade/glade-db-model.c:69 msgid "SQL Editor" msgstr "Editor SQL" #: ../glade/glade-db-model.c:74 ../glade/glade-eprop-model.c:166 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../glade/glade-db-model.c:186 msgid "Open the SQL Editor" msgstr "Abrir el Editor SQL" #: ../glade/glade-db-model.c:263 msgid "Select a GvnParam" msgstr "Elige un GvnParam" #: ../glade/glade-db-model.c:331 msgid "Select the parameter from a list" msgstr "Eligir un parametro de una lista" #: ../glade/glade-db-model.c:349 msgid "You need to create at least one GvnParam or derived object" msgstr "Necesitas crear por lo menos un GvnParam o algun objeto derivado" #: ../glade/glade-db-model.c:480 msgid "Add or remove links" msgstr "Añadir o quitar enlaces" #: ../glade/glade-db-model-editor.c:53 msgid "List of parameters linked to the model" msgstr "Lista de parámetros vinculados al modelo" #: ../glade/glade-eprop-model.c:129 msgid "Create and set a model for a DbModelHolder" msgstr "Crear y poner el modelo a un DbModelHolder" #: ../glade/glade-eprop-model.c:161 msgid "Model configuration" msgstr "Configuración del modelo" #: ../glade/glade-eprop-model.c:161 msgid "Model properties configuration" msgstr "Configuración de propiedades del modelo" #: ../glade/glade-eprop-model.c:244 msgid "Select a VnModel for the property" msgstr "Elige un VnModel para la propiedad" #: ../glade/glade-eprop-model.c:265 ../glade/glade-eprop-model.c:311 msgid "New Model" msgstr "Nuevo Modelo" #: ../glade/glade-eprop-model.c:306 msgid "Edit Model" msgstr "Editar Modelo" #: ../glade/glade-db-iterator.c:73 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../glade/glade-db-iterator.c:124 msgid "Iterator Editor" msgstr "Editor del Iterator" #: ../glade/glade-db-iterator.c:132 msgid "The model must have \"SQL\" set and \"Use file\" set to 'No'." msgstr "El modelo debe tener \"SQL\" asignado y \"Usa fichero\" puesto a 'No'." #: ../glade/glade-db-iterator.c:143 #, c-format msgid "%s can't have children before automatic generation." msgstr "%s no puede tener hijos antes de la generación automatica." #: ../glade/glade-db-iterator.c:154 #, c-format msgid "%s must have \"Model\" set. %s" msgstr "%s debe tener \"Modelo\" asignado. %s" #: ../glade/vn.xml.h:1 msgid "The model held by the object" msgstr "La conexión empleada por el objeto" #: ../module/data/example.xml.h:1 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: ../module/data/example.xml.h:2 msgid "Consulter" msgstr "Consultor" #: ../module/data/consulter.glade.h:1 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ../module/data/consulter.glade.h:2 msgid "Send the current query" msgstr "Enviar la consulta actual" #: ../module/data/consulter.glade.h:3 msgid "Clean" msgstr "Limpiar" #: ../module/data/consulter.glade.h:4 msgid "Clean the messages" msgstr "Limpia los mensajes" #: ../module/data/consulter.glade.h:5 msgid "_Consulter" msgstr "_Consultor" #: ../module/data/consulter.glade.h:6 msgid "Query:" msgstr "Consulta:" #: ../module/data/consulter.glade.h:7 msgid "Immediate changes" msgstr "Cambios inmediatos" #: ../module/src/vn-consulter.c:234 msgid "Type or select a query" msgstr "Escribe o elige una consulta" #: ../module/src/vn-consulter.c:236 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ver" #~ msgctxt "View menu option" #~ msgid "Dynamic _Tabs" #~ msgstr "_Pestañas dinámicas" #~ msgid "Don't show tabs if there is only one tab open" #~ msgstr "No mostrar las pestañas si solo hay una abierta" #~ msgctxt "View menu option" #~ msgid "Tool_bar" #~ msgstr "_Barra de herramientas" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\t\t\tCustomer\n" #~ "\t\t" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\t\t\tCliente\n" #~ "\t\t" #~ msgid "Err" #~ msgstr "Err" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Lun" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "Mar" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Mie" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "Jue" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "Vie" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Sa" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Dom" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "Ene" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "Feb" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "Mar" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "Abr" #~ msgid "May" #~ msgstr "May" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "Jun" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "Jul" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "Ago" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "Sep" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "Oct" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "Nov" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "Dic" #~ msgid "%s, %u %s %u" #~ msgstr "%s, %u %s %u"