# Spanish translations for hedera package # Traducciones al español para el paquete hedera. # Copyright (C) 2012 THE hedera'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the hedera package. # Alejandro T. Colombini Gómez , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hedera 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-07-10 11:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-04 13:36+0200\n" "Last-Translator: Alejandro T. Colombini Gómez \n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. * #. * SECTION: gvn-misc #. * @Short_description: Miscelaneous utility functions #. * @Title: Miscelaneous utility functions #. * #: ../gvn/gvn-misc.c:27 ../gvn/gvn-misc.c:31 msgid "Err" msgstr "Err" #: ../gvn/gvn-misc.c:28 msgid "Mon" msgstr "Lun" #: ../gvn/gvn-misc.c:28 msgid "Tue" msgstr "Mar" #: ../gvn/gvn-misc.c:28 msgid "Wed" msgstr "Mie" #: ../gvn/gvn-misc.c:28 msgid "Thu" msgstr "Jue" #: ../gvn/gvn-misc.c:28 msgid "Fri" msgstr "Vie" #: ../gvn/gvn-misc.c:28 msgid "Sat" msgstr "Sa" #: ../gvn/gvn-misc.c:28 msgid "Sun" msgstr "Dom" #: ../gvn/gvn-misc.c:32 msgid "Jan" msgstr "Ene" #: ../gvn/gvn-misc.c:32 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: ../gvn/gvn-misc.c:32 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../gvn/gvn-misc.c:32 msgid "Apr" msgstr "Abr" #: ../gvn/gvn-misc.c:32 msgid "May" msgstr "May" #: ../gvn/gvn-misc.c:32 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: ../gvn/gvn-misc.c:33 msgid "Jul" msgstr "Jul" #: ../gvn/gvn-misc.c:33 msgid "Aug" msgstr "Ago" #: ../gvn/gvn-misc.c:33 msgid "Sep" msgstr "Sep" #: ../gvn/gvn-misc.c:33 msgid "Oct" msgstr "Oct" #: ../gvn/gvn-misc.c:33 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../gvn/gvn-misc.c:33 msgid "Dec" msgstr "Dic" #: ../gvn/gvn-param-spec.c:263 #, c-format msgid "Param not editable" msgstr "Parametro no editable" #: ../gvn/gvn-param-spec.c:268 #, c-format msgid "Param can't be NULL" msgstr "El parámetro no puede ser nulo" #: ../gvn/gvn-param-spec.c:274 #, c-format msgid "Incompatible type for this param" msgstr "Tipo incompatible para este parametro" #: ../gvn/gvn-param.c:443 ../sql/sql-value.c:235 ../vn/vn-field.c:518 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../gvn/gvn-param.c:444 msgid "The value of the param" msgstr "El valor del parámetro" #: ../gvn/gvn-param.c:450 msgid "Master" msgstr "Maestro" #: ../gvn/gvn-param.c:451 msgid "The master GvnParam of this parameter" msgstr "El GvnParam maestro de este parámetro" #: ../gvn/gvn-param.c:457 ../db/db-iterator.c:1070 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../gvn/gvn-param.c:458 msgid "The mode of the parameter" msgstr "El modo del parámetro" #: ../gvn/gvn-param.c:464 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../gvn/gvn-param.c:465 msgid "The current status of the parameter" msgstr "El estado actual del parámetro" #: ../gvn/gvn-param.c:471 msgid "Spec" msgstr "Spec" #: ../gvn/gvn-param.c:472 msgid "The spec of the parameter" msgstr "Datos específicos del parámetro" #: ../gvn/gvn-param.c:478 ../vn/vn-field.c:546 msgid "Glib Type" msgstr "Tipo Glib" #: ../gvn/gvn-param.c:479 ../vn/vn-field.c:547 msgid "The type of the value" msgstr "El tipo del valor" #: ../gvn/gvn-param.c:485 ../vn/vn-field.c:553 ../vn/vn-column.c:354 msgid "Editable" msgstr "Editable" #: ../gvn/gvn-param.c:486 msgid "Whether the param value can be modified" msgstr "Indica si el parámetro puede modificarse" #: ../gvn/gvn-param.c:492 ../vn/vn-field.c:560 msgid "Null" msgstr "Nulo" #: ../gvn/gvn-param.c:493 msgid "Whether the param value can be of type GVN_TYPE_NULL" msgstr "Indica si el parámetro puede ser nulo" #: ../gvn/gvn-param.c:499 ../vn/vn-field.c:567 msgid "Default Value" msgstr "Valor por defecto" #: ../gvn/gvn-param.c:500 ../vn/vn-field.c:568 msgid "The default value" msgstr "El valor por defecto" #: ../gvn/gvn-value.c:434 #, c-format msgid "Attempting to compare invalid types: %s\n" msgstr "Se ha intentado comparar tipos incompatibles: %s\n" #: ../sql/sql-render.c:413 msgid "Delimiter" msgstr "Delimitador" #: ../sql/sql-render.c:414 msgid "The character used for delimite the name of fields, tables..." msgstr "El carácter usado para delimitar los nombres de campos, tablas..." #: ../sql/sql-value.c:228 msgid "Param" msgstr "Parámetro" #: ../sql/sql-value.c:229 msgid "The param which is linked" msgstr "El parametro al cual está vinculado" #: ../sql/sql-value.c:236 msgid "The value" msgstr "Valor" #: ../sql/sql-string.c:198 ../db/db-iterator.c:1063 ../db/db-model.c:3411 #: ../db/db-request.c:466 ../vn/field/vn-combo.c:356 #: ../vn/field/vn-completion.c:315 ../vn/column/vn-column-combo.c:297 msgid "SQL" msgstr "SQL" #: ../sql/sql-string.c:199 msgid "An arbitrary SQL string" msgstr "Una cadena SQL arbitraria" #: ../plugin/mysql/db-mysql.c:68 ../plugin/pg/db-pg.c:76 #, c-format msgid "Can't allocate the needed memory" msgstr "No es posible asignar la memoria necesaria" #: ../db/db-iterator.c:284 msgid "DbIterator: Can't reassign the 'model' property" msgstr "DbIterator: No puedo reasignarse la propiedad 'model'" #: ../db/db-iterator.c:942 msgid "DbIterator: Can't set the 'conn' property because model isn't set" msgstr "" "DbIterator: No se pudo configurar la propiedad porque 'model' no está " "configurado" #: ../db/db-iterator.c:1049 ../db/db-calc.c:329 ../vn/field/vn-combo.c:342 #: ../vn/column/vn-column-combo.c:283 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../db/db-iterator.c:1050 msgid "The DbModel handled by the iterator" msgstr "El DbModel manejado por el iterador" #: ../db/db-iterator.c:1056 ../db/db-model.c:3395 ../db/db-request.c:459 #: ../vn/vn-gui.c:1531 ../vn/vn-form.c:241 ../vn/field/vn-combo.c:349 #: ../vn/field/vn-completion.c:308 ../vn/column/vn-column-combo.c:290 msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: ../db/db-iterator.c:1057 ../vn/field/vn-combo.c:350 #: ../vn/field/vn-completion.c:309 ../vn/column/vn-column-combo.c:291 msgid "The connection used by the model" msgstr "La conexión empleada por el modelo" #: ../db/db-iterator.c:1064 ../vn/field/vn-combo.c:357 #: ../vn/field/vn-completion.c:316 ../vn/column/vn-column-combo.c:298 msgid "The SQL query used to create the model" msgstr "La consulta SQL usada para crear el modelo" #: ../db/db-iterator.c:1071 msgid "The mode in which the iterator is working" msgstr "El modo en el que está trabajando el iterador" #: ../db/db-iterator.c:1078 msgid "Remember selection" msgstr "Recordar fila seleccionada" #: ../db/db-iterator.c:1079 msgid "Wether to rememeber the selection when model is refreshed" msgstr "" "Si se recordará o no la fila seleccionado cuando se refresque el modelo" #: ../db/db-model.c:3396 msgid "The DbConn that manages the connection to the database" msgstr "La DbConn que controla la conexión a la base de datos" #: ../db/db-model.c:3403 ../db/db-request.c:473 msgid "Statement" msgstr "Consulta" #: ../db/db-model.c:3404 msgid "The statement which retrieves the data" msgstr "La consulta que recupera los datos" #: ../db/db-model.c:3412 msgid "" "Depending on the \"use-file\" property this will be the path to a file with " "queries for the model or a SQL string" msgstr "" "Dependiendo de la propiedad \"use-file\", esta propiedad será la ruta a un " "fichero con consultas para el modelo o una cadena SQL" #: ../db/db-model.c:3421 msgid "Use file" msgstr "Usa fichero" #: ../db/db-model.c:3422 msgid "" "If this is set to TRUE, the \"sql\" property will hold the name of a file " "containing a query, if set to FALSE, \"sql\" is used as an SQL string" msgstr "" "Si está puesto a TRUE, la propiedad \"sql\" contiene el nombre de un " "archivo, si es falso, \"sql\" se usa como una cadena SQL" #: ../db/db-model.c:3431 msgid "Main Table" msgstr "Tabla principal" #: ../db/db-model.c:3432 msgid "The main table of the model" msgstr "La tabla principal del modelo" #: ../db/db-model.c:3439 msgid "Update flags" msgstr "Flags de actualización" #: ../db/db-model.c:3440 msgid "The flags that indicate how a model can be modified" msgstr "Indican como se puede modificar el modelo" #: ../db/db-model.c:3448 msgid "Result position" msgstr "Posición del resultado" #: ../db/db-model.c:3449 msgid "" "The position where the query that will fill the model will be placed in a " "multi-query" msgstr "" "La posición en la que se situa la consulta que pone datos en el modelo en " "una consulta múltiple" #: ../db/db-calc.c:330 msgid "The model where the operations will be applied" msgstr "El modelo en el que se aplicarán las operaciones" #: ../db/db-calc.c:337 msgid "Operation type" msgstr "Tipo de operación" #: ../db/db-calc.c:338 msgid "The type of the operation applied over the function" msgstr "El tipo de operación aplicada sobre la función" #: ../db/db-calc.c:347 msgid "Function" msgstr "Función" #: ../db/db-calc.c:348 msgid "The function to execute" msgstr "Función a ejecutar" #: ../db/db-calc.c:354 msgid "Data" msgstr "Datos" #: ../db/db-calc.c:355 msgid "The user provided data for the function" msgstr "Datos proporcionados por el usuario" #: ../db/db-calc.c:361 msgid "Column" msgstr "Columna" #: ../db/db-calc.c:362 msgid "A column to apply the operations over it" msgstr "Una columna sobre la que se aplicarán las operaciones" #: ../db/db-param.c:243 ../vn/vn-grid.c:349 ../vn/vn-field.c:532 msgid "Iterator" msgstr "Iterator" #: ../db/db-param.c:244 msgid "The iterator owner of param" msgstr "El iterador dueño del parámetro" #: ../db/db-param.c:250 ../vn/vn-column.c:340 msgid "Column index" msgstr "Columna usada como índice" #: ../db/db-param.c:251 msgid "The referenced column index" msgstr "El índice de la columna referenciada" #: ../db/db-param.c:257 ../vn/vn-field.c:539 ../vn/vn-column.c:347 msgid "Column name" msgstr "Nombre de la columna" #: ../db/db-param.c:258 ../vn/vn-column.c:348 msgid "The referenced column name" msgstr "" "El nombre del campo en el Iterator vinculado al Grid al que pretenece la " "columna" #: ../db/db-conn.c:279 ../db/db-conn.c:284 #, c-format msgid "Can't load DbPlugin '%s': %s" msgstr "No se puede cargar el DbPlugin '%s': %s" #: ../db/db-conn.c:297 #, c-format msgid "Plugin can't be loaded" msgstr "No se puede cargar el plug-in" #: ../db/db-conn.c:413 #, c-format msgid "Can't open a new connection, it's already open." msgstr "No se puede abrir una nueva conexión, ya está abierta" #: ../db/db-conn.c:555 #, c-format msgid "The query is empty." msgstr "La consulta está vacía." #: ../db/db-conn.c:1060 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../db/db-conn.c:1061 msgid "The name of the plugin" msgstr "El nombre del plugin" #: ../db/db-conn.c:1067 msgid "Query path" msgstr "Ruta de consultas" #: ../db/db-conn.c:1068 msgid "The path where query files are located" msgstr "La ruta donde se encuentran los archivos de consultas" #: ../db/db-conn.c:1074 ../db/db-file-loader.c:724 #: ../vn/column/vn-column-image.c:475 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../db/db-conn.c:1075 msgid "The host name to connect to" msgstr "El nombre del host al que se conectará" #: ../db/db-conn.c:1081 ../module/data/users.glade.h:4 msgid "User" msgstr "Usuario" #: ../db/db-conn.c:1082 msgid "The user name" msgstr "El nombre de usuario" #: ../db/db-conn.c:1088 msgid "DB name" msgstr "Nombre de la BD" #: ../db/db-conn.c:1089 msgid "The default schema" msgstr "El esquema por defecto" #: ../db/db-request.c:315 #, c-format msgid "The request was canceled" msgstr "Se ha cancelado la petición" #: ../db/db-request.c:460 msgid "The connection used to render and execute the query" msgstr "La conexión empleada por el módulo" #: ../db/db-request.c:467 msgid "The SQL query to execute" msgstr "La consulta SQL a ejecutar" #: ../db/db-request.c:474 msgid "The statement to execute" msgstr "La instrucción a ejecutar" #: ../db/db-request.c:480 msgid "Result" msgstr "Result" #: ../db/db-request.c:481 msgid "The result data of the query" msgstr "Los datos resultantes de la consulta" #: ../db/db-request.c:487 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../db/db-request.c:488 msgid "The GError, if an error ocurred" msgstr "El GError, si ha habido algún error" #: ../db/db-file-loader.c:333 #, c-format msgid "%s not cached" msgstr "No se ha guardado %s en la cache" #: ../db/db-file-loader.c:431 #, c-format msgid "Unknown content length of file %s" msgstr "Longitud del contenido del archivo %s desconocida" #: ../db/db-file-loader.c:725 ../vn/column/vn-column-image.c:476 msgid "The host web server name to get the images" msgstr "El nombre del servidor web al que se conectará" #: ../db/db-file-loader.c:732 ../vn/column/vn-column-image.c:483 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: ../db/db-file-loader.c:733 msgid "The path of the directory to interact with" msgstr "La ruta del directorio con el que se interactuará" #: ../db/db-file-loader.c:740 msgid "Cache directory" msgstr "Directorio de caché" #: ../db/db-file-loader.c:741 msgid "" "The local directory where the downloaded files will be stored. The default " "cache directory is 'hedera', under g_get_user_cache_dir()." msgstr "" "El directorio local en el cual se guardarán los archivos descargados.El " "directorio por defecto es 'hedera', debajo de g_get_user_cache_dir()." #: ../db/db-file-loader.c:749 msgid "Maximal cache size" msgstr "Tamaño máximo de la caché" #: ../db/db-file-loader.c:750 msgid "The maximal size for the contents of the cache directory" msgstr "El tamaño máximo para los contenidos del directorio de caché" #: ../vn/vn-gui.c:620 msgid "Connection has been lost. Do you want to reconnect?" msgstr "Se ha perdido la conexión. ¿Quieres reconectar?" #: ../vn/vn-gui.c:627 msgid "An error occurred in the connection." msgstr "Ha habido un error en la conexión." #: ../vn/vn-gui.c:630 msgid "Database error" msgstr "Error en la base de datos" #: ../vn/vn-gui.c:637 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: ../vn/vn-gui.c:977 msgid "Closing connection" msgstr "Cerrando conexión" #: ../vn/vn-gui.c:979 msgid "Transaction started" msgstr "Transacción iniciada" #: ../vn/vn-gui.c:981 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: ../vn/vn-gui.c:983 msgid "Connection lost" msgstr "Conexión perdida" #: ../vn/vn-gui.c:985 msgid "Connection closed" msgstr "Conexión cerrada" #: ../vn/vn-gui.c:987 ../vn/field/vn-http-image.c:118 msgid "Loading" msgstr "Cargando" #: ../vn/vn-gui.c:989 ../vn/gui/main.glade.h:19 msgid "Ready" msgstr "Listo" #: ../vn/vn-gui.c:1532 msgid "The connection used by Gui" msgstr "La conexión empleada por Gui" #: ../vn/vn-gui.c:1538 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: ../vn/vn-gui.c:1539 msgid "The application handler for the entire program" msgstr "El manejador de la aplicación para todo el programa" #: ../vn/vn-model.c:303 #, c-format msgid "Function vn_model_set_sort_func not implemented" msgstr "Función vn_model_set_sort_func no implementada" #: ../vn/vn-model.c:310 #, c-format msgid "Function vn_model_set_default_sort_func not implemented" msgstr "Función vn_model_set_default_sort_func no implementada" #: ../vn/vn-grid.c:350 msgid "The iterator used by VnGrid" msgstr "El iterador empleado por VnGrid" #: ../vn/vn-handler.c:65 msgid "Are you sure you want to delete the selected record?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar los registros seleccionados?" #: ../vn/vn-handler.c:90 msgid "Are you sure that you want to undo all changes?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres deshacer todos los cambios?" #: ../vn/vn-handler.c:219 msgid "Undo changes" msgstr "Deshacer cambios" #: ../vn/vn-handler.c:226 msgid "Save changes" msgstr "Guardar cambios" #: ../vn/vn-handler.c:233 msgid "Refresh data" msgstr "Refrescar datos" #: ../vn/vn-handler.c:240 msgid "Remove record" msgstr "Eliminar registro" #: ../vn/vn-handler.c:247 msgid "Add record" msgstr "Añadir registro" #: ../vn/vn-handler.c:254 msgid "Move to the first row" msgstr "Mover a la primera fila" #: ../vn/vn-handler.c:261 msgid "Move to the previous row" msgstr "Mover a la fila anterior" #: ../vn/vn-handler.c:268 msgid "Move to the next row" msgstr "Mover a la siguiente fila" #: ../vn/vn-handler.c:275 msgid "Move to the last row" msgstr "Mover a la última fila" #: ../vn/vn-handler.c:514 msgid "Show flags" msgstr "Visibilidad" #: ../vn/vn-handler.c:515 msgid "Sets the buttons that will be shown on the interface" msgstr "Indica los botones que se mostrarán en la interfaz" #: ../vn/vn-handler.c:522 msgid "Simple record" msgstr "Registro simple" #: ../vn/vn-handler.c:523 msgid "Sets if it is used to handle a iterator with a single record" msgstr "Indica si se utiliza para manejar solo un registro" #: ../vn/vn-form.c:227 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../vn/vn-form.c:228 msgid "The form name" msgstr "El nombre del form" #: ../vn/vn-form.c:234 msgid "Gui" msgstr "Gui" #: ../vn/vn-form.c:235 msgid "The Gui object" msgstr "El objeto Gui" #: ../vn/vn-form.c:242 msgid "The connection used by the module" msgstr "La conexión empleada por el módulo" #: ../vn/vn-form.c:248 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: ../vn/vn-form.c:249 msgid "The module" msgstr "El módulo" #: ../vn/vn-login.c:276 ../vn/vn-login.c:278 msgid "Login error" msgstr "Error de identificación" #: ../vn/vn-login.c:336 #, c-format msgid "Bad connection settings, please check it." msgstr "Conexión mal configurado, compruébelo por favor" #: ../vn/vn-login.c:457 msgid "Application id" msgstr "Id de la aplicación" #: ../vn/vn-login.c:458 msgid "The application identifier" msgstr "El identificador de la aplicación" #: ../vn/vn-field.c:519 msgid "The current value of the field" msgstr "El valor actual del campo" #: ../vn/vn-field.c:525 msgid "Parameter" msgstr "Parámetro" #: ../vn/vn-field.c:526 msgid "The param where the field can read/write its value" msgstr "El parámetro en el que el campo escribe/lee su valor" #: ../vn/vn-field.c:533 msgid "The iterator used to get the field param" msgstr "El iterador con el que se obtiene el parámetro" #: ../vn/vn-field.c:540 msgid "The column name on the iterator" msgstr "El nombre de la columna en el iterador" #: ../vn/vn-field.c:554 msgid "Whether the field value is user editable" msgstr "Si el valor de campo puede ser editado por el usuario" #: ../vn/vn-field.c:561 msgid "Whether the field value can be of type GVN_TYPE_NULL" msgstr "Si el campo puede ser del tipo GVN_TYPE_NULL" #: ../vn/field/vn-entry.c:153 ../vn/field/vn-spin.c:172 #: ../vn/column/vn-column-entry.c:119 ../vn/column/vn-column-spin.c:138 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: ../vn/field/vn-entry.c:154 ../vn/field/vn-spin.c:173 #: ../vn/column/vn-column-entry.c:120 ../vn/column/vn-column-spin.c:139 msgid "The number of decimal places to display." msgstr "El número de posiciones decimales que se muestran" #: ../vn/field/vn-combo.c:328 ../vn/column/vn-column-combo.c:269 msgid "Index column" msgstr "Columna índice" #: ../vn/field/vn-combo.c:329 ../vn/column/vn-column-combo.c:270 msgid "The column index of the model" msgstr "El índice de columna del modelo" #: ../vn/field/vn-combo.c:335 ../vn/column/vn-column-combo.c:276 msgid "Show column" msgstr "Mostrar columna" #: ../vn/field/vn-combo.c:336 ../vn/column/vn-column-combo.c:277 msgid "The column of the model shown by combo" msgstr "La columna del modelo que se mostrará en el combo" #: ../vn/field/vn-combo.c:343 ../vn/column/vn-column-combo.c:284 msgid "The model from which the combo takes the values shown in the list" msgstr "El modelo del cual el combo tomará los valores mostrados en la lista" #: ../vn/field/vn-completion.c:322 msgid "Field" msgstr "Campo" #: ../vn/field/vn-completion.c:323 msgid "The name of the field used for the search" msgstr "El nombre del campo usado para la búsqueda" #: ../vn/field/vn-date-chooser.c:71 #, c-format msgid "%s, %u %s %u" msgstr "%s, %u %s %u" #: ../vn/field/vn-date-chooser.c:280 msgid "Change date" msgstr "Cambiar fecha" #: ../vn/field/vn-image.c:133 msgid "Select the image" msgstr "Selecciona la imagen" #: ../vn/field/vn-http-image.c:69 msgid "Undefined error" msgstr "Error indefinido" #: ../vn/field/vn-http-image.c:145 msgid "File loader already set" msgstr "Ya se ha especificado un cargador de archivos" #. Se usará para subir imagenes y cambiar nombres, o abrir un menu contextual #. g_signal_connect (obj, "event", G_CALLBACK (vn_http_image_cb_event), obj); #: ../vn/field/vn-http-image.c:184 msgid "No image set" msgstr "Sin imagen" #: ../vn/field/vn-http-image.c:210 msgid "File loader" msgstr "Cargador de archivos" #: ../vn/field/vn-http-image.c:211 msgid "A DbFileLoader, used to download the files" msgstr "Un DbFileLoader que se usará para descargar los archivos" #: ../vn/field/vn-http-image.c:218 msgid "File path" msgstr "Ruta del archivo" #: ../vn/field/vn-http-image.c:219 msgid "The relative path to the image from file loader path" msgstr "La ruta relativa a la imagen desde la del cargador de archivos" #: ../vn/field/vn-http-image.c:226 msgid "Image bytes" msgstr "Bytes" #: ../vn/field/vn-http-image.c:227 msgid "A GBytes structure with the image data" msgstr "Una estructura GBytes con los datos de la imágen" #: ../vn/vn-column.c:341 msgid "The column index in the model" msgstr "El índice de la columna en el modelo" #: ../vn/vn-column.c:355 msgid "Whether the column values are editable" msgstr "Si el valor de campo puede ser editado por el usuario" #: ../vn/column/vn-column-spin.c:130 msgid "Climb rate" msgstr "Tasa de subida" #: ../vn/column/vn-column-spin.c:131 msgid "The acceleration rate when you hold down a button." msgstr "La tasa de aceleración cuando se mantiene apretado el botón." #: ../vn/column/vn-column-image.c:484 msgid "Base path from the host where the images will be downloaded" msgstr "La ruta base del servidor desde donde se descargarán las imágenes." #: ../vn/column/vn-column-image.c:491 msgid "Tooltip path" msgstr "Ruta del tooltip" #: ../vn/column/vn-column-image.c:492 msgid "" "Prefix for the path of the images to be shown in the tooltip. Starting after " "the path of the column and appending the name on each cell" msgstr "" "Prefijo para la ruta de las imagenes que se muestren en el tooltip. " "Empezando desde la ruta de la columna y añadiendo después el nombre de cada " "celda" #: ../vn/column/vn-column-image.c:501 msgid "Tooltip size" msgstr "Tamaño del tooltip" #: ../vn/column/vn-column-image.c:502 msgid "" "Size of the bigger side of the tooltip images, the another side will be " "scaled accordingly and smaller images won't be scaled" msgstr "" "Tamaño del lado más grande de las imágenes de tooltip, el otro lado se " "escalará de acuerdo a este y las imágenes más pequeñas no se escalarán" #: ../vn/gui/login.glade.h:1 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../vn/gui/login.glade.h:2 msgid "Plugin:" msgstr "Plugin:" #: ../vn/gui/login.glade.h:3 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: ../vn/gui/login.glade.h:4 msgid "Schema:" msgstr "Esquema:" #: ../vn/gui/login.glade.h:5 msgid "SSL CA:" msgstr "SSL CA" #: ../vn/gui/login.glade.h:6 msgid "" "Path to the file containing the CA certificate, if this is empty SSL won't " "be used" msgstr "" "Ruta al archivo con el certificado de la CA, si está vacío, no se usará SSL" #: ../vn/gui/login.glade.h:7 msgid "Access" msgstr "Acceso" #: ../vn/gui/login.glade.h:8 ../vn/gui/main.glade.h:20 msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: ../vn/gui/login.glade.h:9 ../module/data/users.glade.h:8 msgid "Password:" msgstr "Clave:" #: ../vn/gui/login.glade.h:10 msgid "Remember" msgstr "Recordar" #: ../vn/gui/main.glade.h:1 msgid "Copyright - Verdnatura Levante S. L." msgstr "Copyright - Verdnatura Levante S. L." #: ../vn/gui/main.glade.h:2 msgid "Management and administration of companies" msgstr "Gestión y administración de empresas" #: ../vn/gui/main.glade.h:3 msgid "www.verdnatura.es" msgstr "www.verdnatura.es" #: ../vn/gui/main.glade.h:4 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU Lesser General Public\n" "License as published by the Free Software Foundation; either\n" "version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" "Lesser General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public\n" "License along with this program; if not, write to the Free\n" "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA\n" "02111-1307 USA." msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU Lesser General Public\n" "License as published by the Free Software Foundation; either\n" "version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" "Lesser General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public\n" "License along with this program; if not, write to the Free\n" "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA\n" "02111-1307 USA." #: ../vn/gui/main.glade.h:18 ../vn/gui/child-window.glade.h:1 msgid "Hedera" msgstr "Hedera" #: ../vn/gui/main.glade.h:21 msgid "[user-name]" msgstr "[user-name]" #: ../vn/gui/actions.glade.h:1 msgid "_Logout" msgstr "_Desconectar" #: ../vn/gui/actions.glade.h:2 msgid "Logout" msgstr "Desconectar" #: ../vn/gui/actions.glade.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../vn/gui/actions.glade.h:4 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: ../vn/gui/actions.glade.h:5 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../vn/gui/actions.glade.h:6 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../vn/gui/actions.glade.h:7 msgid "_Reconnect" msgstr "_Reconectar" #: ../vn/gui/actions.glade.h:8 msgid "Reconnect" msgstr "Reconectar" #: ../vn/gui/actions.glade.h:9 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../vn/gui/actions.glade.h:10 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../vn/gui/actions.glade.h:11 msgctxt "View menu option" msgid "Dynamic _Tabs" msgstr "_Pestañas dinámicas" #: ../vn/gui/actions.glade.h:12 msgid "Don't show tabs if there is only one tab open" msgstr "No mostrar las pestañas si solo hay una abierta" #: ../vn/gui/actions.glade.h:13 msgctxt "View menu option" msgid "Tool_bar" msgstr "_Barra de herramientas" #: ../module/data/users.glade.h:1 msgid "User name:" msgstr "Nombre de usuario:" #: ../module/data/users.glade.h:2 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../module/data/users.glade.h:3 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: ../module/data/users.glade.h:5 msgid "MySQL User" msgstr "Usuario MySQL" #: ../module/data/users.glade.h:6 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: ../module/data/users.glade.h:7 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../module/data/users.glade.h:9 msgid "MySQL user:" msgstr "Usuario MySQL:" #: ../module/data/users.glade.h:10 msgid "Enabled:" msgstr "Habilitado:" #: ../module/data/users.glade.h:11 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: ../module/data/users.glade.h:12 msgid "UID:" msgstr "UID:" #: ../module/data/users.glade.h:13 msgid "Main group:" msgstr "Grupo principal:" #: ../module/data/users.glade.h:14 msgid "Last change:" msgstr "Último cambio:" #: ../module/data/users.glade.h:15 msgid "Expires:" msgstr "Expira:" #: ../module/data/users.glade.h:16 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: ../module/data/users.glade.h:17 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: ../module/data/users.glade.h:18 msgid "Mail alias" msgstr "Alias de correo" #: ../module/data/users.glade.h:19 msgid "Extension:" msgstr "Extensión:" #: ../module/data/users.glade.h:20 msgid "Secret:" msgstr "Clave:" #: ../module/data/users.glade.h:21 msgid "Call group:" msgstr "Call group:" #: ../module/data/users.glade.h:22 msgid "SIP" msgstr "SIP" #: ../module/data/users.glade.h:23 msgid "Repeat password:" msgstr "Repetir contraseña:"