This repository has been archived on 2024-07-15. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
hedera/po/es.po

1108 lines
28 KiB
Plaintext

# Spanish translations for hedera package
# Traducciones al español para el paquete hedera.
# Copyright (C) 2012 THE hedera'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the hedera package.
# Alejandro T. Colombini Gómez <atcolombini@verdnatura.es>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hedera 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-10 11:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-04 13:36+0200\n"
"Last-Translator: Alejandro T. Colombini Gómez <atcolombini@verdnatura.es>\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. *
#. * SECTION: gvn-misc
#. * @Short_description: Miscelaneous utility functions
#. * @Title: Miscelaneous utility functions
#. *
#: ../gvn/gvn-misc.c:27 ../gvn/gvn-misc.c:31
msgid "Err"
msgstr "Err"
#: ../gvn/gvn-misc.c:28
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: ../gvn/gvn-misc.c:28
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: ../gvn/gvn-misc.c:28
msgid "Wed"
msgstr "Mie"
#: ../gvn/gvn-misc.c:28
msgid "Thu"
msgstr "Jue"
#: ../gvn/gvn-misc.c:28
msgid "Fri"
msgstr "Vie"
#: ../gvn/gvn-misc.c:28
msgid "Sat"
msgstr "Sa"
#: ../gvn/gvn-misc.c:28
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: ../gvn/gvn-misc.c:32
msgid "Jan"
msgstr "Ene"
#: ../gvn/gvn-misc.c:32
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: ../gvn/gvn-misc.c:32
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: ../gvn/gvn-misc.c:32
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
#: ../gvn/gvn-misc.c:32
msgid "May"
msgstr "May"
#: ../gvn/gvn-misc.c:32
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
#: ../gvn/gvn-misc.c:33
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#: ../gvn/gvn-misc.c:33
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
#: ../gvn/gvn-misc.c:33
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
#: ../gvn/gvn-misc.c:33
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
#: ../gvn/gvn-misc.c:33
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: ../gvn/gvn-misc.c:33
msgid "Dec"
msgstr "Dic"
#: ../gvn/gvn-param-spec.c:263
#, c-format
msgid "Param not editable"
msgstr "Parametro no editable"
#: ../gvn/gvn-param-spec.c:268
#, c-format
msgid "Param can't be NULL"
msgstr "El parámetro no puede ser nulo"
#: ../gvn/gvn-param-spec.c:274
#, c-format
msgid "Incompatible type for this param"
msgstr "Tipo incompatible para este parametro"
#: ../gvn/gvn-param.c:443 ../sql/sql-value.c:235 ../vn/vn-field.c:518
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../gvn/gvn-param.c:444
msgid "The value of the param"
msgstr "El valor del parámetro"
#: ../gvn/gvn-param.c:450
msgid "Master"
msgstr "Maestro"
#: ../gvn/gvn-param.c:451
msgid "The master GvnParam of this parameter"
msgstr "El GvnParam maestro de este parámetro"
#: ../gvn/gvn-param.c:457 ../db/db-iterator.c:1070
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../gvn/gvn-param.c:458
msgid "The mode of the parameter"
msgstr "El modo del parámetro"
#: ../gvn/gvn-param.c:464
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../gvn/gvn-param.c:465
msgid "The current status of the parameter"
msgstr "El estado actual del parámetro"
#: ../gvn/gvn-param.c:471
msgid "Spec"
msgstr "Spec"
#: ../gvn/gvn-param.c:472
msgid "The spec of the parameter"
msgstr "Datos específicos del parámetro"
#: ../gvn/gvn-param.c:478 ../vn/vn-field.c:546
msgid "Glib Type"
msgstr "Tipo Glib"
#: ../gvn/gvn-param.c:479 ../vn/vn-field.c:547
msgid "The type of the value"
msgstr "El tipo del valor"
#: ../gvn/gvn-param.c:485 ../vn/vn-field.c:553 ../vn/vn-column.c:354
msgid "Editable"
msgstr "Editable"
#: ../gvn/gvn-param.c:486
msgid "Whether the param value can be modified"
msgstr "Indica si el parámetro puede modificarse"
#: ../gvn/gvn-param.c:492 ../vn/vn-field.c:560
msgid "Null"
msgstr "Nulo"
#: ../gvn/gvn-param.c:493
msgid "Whether the param value can be of type GVN_TYPE_NULL"
msgstr "Indica si el parámetro puede ser nulo"
#: ../gvn/gvn-param.c:499 ../vn/vn-field.c:567
msgid "Default Value"
msgstr "Valor por defecto"
#: ../gvn/gvn-param.c:500 ../vn/vn-field.c:568
msgid "The default value"
msgstr "El valor por defecto"
#: ../gvn/gvn-value.c:434
#, c-format
msgid "Attempting to compare invalid types: %s\n"
msgstr "Se ha intentado comparar tipos incompatibles: %s\n"
#: ../sql/sql-render.c:413
msgid "Delimiter"
msgstr "Delimitador"
#: ../sql/sql-render.c:414
msgid "The character used for delimite the name of fields, tables..."
msgstr "El carácter usado para delimitar los nombres de campos, tablas..."
#: ../sql/sql-value.c:228
msgid "Param"
msgstr "Parámetro"
#: ../sql/sql-value.c:229
msgid "The param which is linked"
msgstr "El parametro al cual está vinculado"
#: ../sql/sql-value.c:236
msgid "The value"
msgstr "Valor"
#: ../sql/sql-string.c:198 ../db/db-iterator.c:1063 ../db/db-model.c:3411
#: ../db/db-request.c:466 ../vn/field/vn-combo.c:356
#: ../vn/field/vn-completion.c:315 ../vn/column/vn-column-combo.c:297
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
#: ../sql/sql-string.c:199
msgid "An arbitrary SQL string"
msgstr "Una cadena SQL arbitraria"
#: ../plugin/mysql/db-mysql.c:68 ../plugin/pg/db-pg.c:76
#, c-format
msgid "Can't allocate the needed memory"
msgstr "No es posible asignar la memoria necesaria"
#: ../db/db-iterator.c:284
msgid "DbIterator: Can't reassign the 'model' property"
msgstr "DbIterator: No puedo reasignarse la propiedad 'model'"
#: ../db/db-iterator.c:942
msgid "DbIterator: Can't set the 'conn' property because model isn't set"
msgstr ""
"DbIterator: No se pudo configurar la propiedad porque 'model' no está "
"configurado"
#: ../db/db-iterator.c:1049 ../db/db-calc.c:329 ../vn/field/vn-combo.c:342
#: ../vn/column/vn-column-combo.c:283
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: ../db/db-iterator.c:1050
msgid "The DbModel handled by the iterator"
msgstr "El DbModel manejado por el iterador"
#: ../db/db-iterator.c:1056 ../db/db-model.c:3395 ../db/db-request.c:459
#: ../vn/vn-gui.c:1531 ../vn/vn-form.c:241 ../vn/field/vn-combo.c:349
#: ../vn/field/vn-completion.c:308 ../vn/column/vn-column-combo.c:290
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: ../db/db-iterator.c:1057 ../vn/field/vn-combo.c:350
#: ../vn/field/vn-completion.c:309 ../vn/column/vn-column-combo.c:291
msgid "The connection used by the model"
msgstr "La conexión empleada por el modelo"
#: ../db/db-iterator.c:1064 ../vn/field/vn-combo.c:357
#: ../vn/field/vn-completion.c:316 ../vn/column/vn-column-combo.c:298
msgid "The SQL query used to create the model"
msgstr "La consulta SQL usada para crear el modelo"
#: ../db/db-iterator.c:1071
msgid "The mode in which the iterator is working"
msgstr "El modo en el que está trabajando el iterador"
#: ../db/db-iterator.c:1078
msgid "Remember selection"
msgstr "Recordar fila seleccionada"
#: ../db/db-iterator.c:1079
msgid "Wether to rememeber the selection when model is refreshed"
msgstr ""
"Si se recordará o no la fila seleccionado cuando se refresque el modelo"
#: ../db/db-model.c:3396
msgid "The DbConn that manages the connection to the database"
msgstr "La DbConn que controla la conexión a la base de datos"
#: ../db/db-model.c:3403 ../db/db-request.c:473
msgid "Statement"
msgstr "Consulta"
#: ../db/db-model.c:3404
msgid "The statement which retrieves the data"
msgstr "La consulta que recupera los datos"
#: ../db/db-model.c:3412
msgid ""
"Depending on the \"use-file\" property this will be the path to a file with "
"queries for the model or a SQL string"
msgstr ""
"Dependiendo de la propiedad \"use-file\", esta propiedad será la ruta a un "
"fichero con consultas para el modelo o una cadena SQL"
#: ../db/db-model.c:3421
msgid "Use file"
msgstr "Usa fichero"
#: ../db/db-model.c:3422
msgid ""
"If this is set to TRUE, the \"sql\" property will hold the name of a file "
"containing a query, if set to FALSE, \"sql\" is used as an SQL string"
msgstr ""
"Si está puesto a TRUE, la propiedad \"sql\" contiene el nombre de un "
"archivo, si es falso, \"sql\" se usa como una cadena SQL"
#: ../db/db-model.c:3431
msgid "Main Table"
msgstr "Tabla principal"
#: ../db/db-model.c:3432
msgid "The main table of the model"
msgstr "La tabla principal del modelo"
#: ../db/db-model.c:3439
msgid "Update flags"
msgstr "Flags de actualización"
#: ../db/db-model.c:3440
msgid "The flags that indicate how a model can be modified"
msgstr "Indican como se puede modificar el modelo"
#: ../db/db-model.c:3448
msgid "Result position"
msgstr "Posición del resultado"
#: ../db/db-model.c:3449
msgid ""
"The position where the query that will fill the model will be placed in a "
"multi-query"
msgstr ""
"La posición en la que se situa la consulta que pone datos en el modelo en "
"una consulta múltiple"
#: ../db/db-calc.c:330
msgid "The model where the operations will be applied"
msgstr "El modelo en el que se aplicarán las operaciones"
#: ../db/db-calc.c:337
msgid "Operation type"
msgstr "Tipo de operación"
#: ../db/db-calc.c:338
msgid "The type of the operation applied over the function"
msgstr "El tipo de operación aplicada sobre la función"
#: ../db/db-calc.c:347
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: ../db/db-calc.c:348
msgid "The function to execute"
msgstr "Función a ejecutar"
#: ../db/db-calc.c:354
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: ../db/db-calc.c:355
msgid "The user provided data for the function"
msgstr "Datos proporcionados por el usuario"
#: ../db/db-calc.c:361
msgid "Column"
msgstr "Columna"
#: ../db/db-calc.c:362
msgid "A column to apply the operations over it"
msgstr "Una columna sobre la que se aplicarán las operaciones"
#: ../db/db-param.c:243 ../vn/vn-grid.c:349 ../vn/vn-field.c:532
msgid "Iterator"
msgstr "Iterator"
#: ../db/db-param.c:244
msgid "The iterator owner of param"
msgstr "El iterador dueño del parámetro"
#: ../db/db-param.c:250 ../vn/vn-column.c:340
msgid "Column index"
msgstr "Columna usada como índice"
#: ../db/db-param.c:251
msgid "The referenced column index"
msgstr "El índice de la columna referenciada"
#: ../db/db-param.c:257 ../vn/vn-field.c:539 ../vn/vn-column.c:347
msgid "Column name"
msgstr "Nombre de la columna"
#: ../db/db-param.c:258 ../vn/vn-column.c:348
msgid "The referenced column name"
msgstr ""
"El nombre del campo en el Iterator vinculado al Grid al que pretenece la "
"columna"
#: ../db/db-conn.c:279 ../db/db-conn.c:284
#, c-format
msgid "Can't load DbPlugin '%s': %s"
msgstr "No se puede cargar el DbPlugin '%s': %s"
#: ../db/db-conn.c:297
#, c-format
msgid "Plugin can't be loaded"
msgstr "No se puede cargar el plug-in"
#: ../db/db-conn.c:413
#, c-format
msgid "Can't open a new connection, it's already open."
msgstr "No se puede abrir una nueva conexión, ya está abierta"
#: ../db/db-conn.c:555
#, c-format
msgid "The query is empty."
msgstr "La consulta está vacía."
#: ../db/db-conn.c:1060
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../db/db-conn.c:1061
msgid "The name of the plugin"
msgstr "El nombre del plugin"
#: ../db/db-conn.c:1067
msgid "Query path"
msgstr "Ruta de consultas"
#: ../db/db-conn.c:1068
msgid "The path where query files are located"
msgstr "La ruta donde se encuentran los archivos de consultas"
#: ../db/db-conn.c:1074 ../db/db-file-loader.c:724
#: ../vn/column/vn-column-image.c:475
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../db/db-conn.c:1075
msgid "The host name to connect to"
msgstr "El nombre del host al que se conectará"
#: ../db/db-conn.c:1081 ../module/data/users.glade.h:4
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: ../db/db-conn.c:1082
msgid "The user name"
msgstr "El nombre de usuario"
#: ../db/db-conn.c:1088
msgid "DB name"
msgstr "Nombre de la BD"
#: ../db/db-conn.c:1089
msgid "The default schema"
msgstr "El esquema por defecto"
#: ../db/db-request.c:315
#, c-format
msgid "The request was canceled"
msgstr "Se ha cancelado la petición"
#: ../db/db-request.c:460
msgid "The connection used to render and execute the query"
msgstr "La conexión empleada por el módulo"
#: ../db/db-request.c:467
msgid "The SQL query to execute"
msgstr "La consulta SQL a ejecutar"
#: ../db/db-request.c:474
msgid "The statement to execute"
msgstr "La instrucción a ejecutar"
#: ../db/db-request.c:480
msgid "Result"
msgstr "Result"
#: ../db/db-request.c:481
msgid "The result data of the query"
msgstr "Los datos resultantes de la consulta"
#: ../db/db-request.c:487
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../db/db-request.c:488
msgid "The GError, if an error ocurred"
msgstr "El GError, si ha habido algún error"
#: ../db/db-file-loader.c:333
#, c-format
msgid "%s not cached"
msgstr "No se ha guardado %s en la cache"
#: ../db/db-file-loader.c:431
#, c-format
msgid "Unknown content length of file %s"
msgstr "Longitud del contenido del archivo %s desconocida"
#: ../db/db-file-loader.c:725 ../vn/column/vn-column-image.c:476
msgid "The host web server name to get the images"
msgstr "El nombre del servidor web al que se conectará"
#: ../db/db-file-loader.c:732 ../vn/column/vn-column-image.c:483
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: ../db/db-file-loader.c:733
msgid "The path of the directory to interact with"
msgstr "La ruta del directorio con el que se interactuará"
#: ../db/db-file-loader.c:740
msgid "Cache directory"
msgstr "Directorio de caché"
#: ../db/db-file-loader.c:741
msgid ""
"The local directory where the downloaded files will be stored. The default "
"cache directory is 'hedera', under g_get_user_cache_dir()."
msgstr ""
"El directorio local en el cual se guardarán los archivos descargados.El "
"directorio por defecto es 'hedera', debajo de g_get_user_cache_dir()."
#: ../db/db-file-loader.c:749
msgid "Maximal cache size"
msgstr "Tamaño máximo de la caché"
#: ../db/db-file-loader.c:750
msgid "The maximal size for the contents of the cache directory"
msgstr "El tamaño máximo para los contenidos del directorio de caché"
#: ../vn/vn-gui.c:620
msgid "Connection has been lost. Do you want to reconnect?"
msgstr "Se ha perdido la conexión. ¿Quieres reconectar?"
#: ../vn/vn-gui.c:627
msgid "An error occurred in the connection."
msgstr "Ha habido un error en la conexión."
#: ../vn/vn-gui.c:630
msgid "Database error"
msgstr "Error en la base de datos"
#: ../vn/vn-gui.c:637
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: ../vn/vn-gui.c:977
msgid "Closing connection"
msgstr "Cerrando conexión"
#: ../vn/vn-gui.c:979
msgid "Transaction started"
msgstr "Transacción iniciada"
#: ../vn/vn-gui.c:981
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: ../vn/vn-gui.c:983
msgid "Connection lost"
msgstr "Conexión perdida"
#: ../vn/vn-gui.c:985
msgid "Connection closed"
msgstr "Conexión cerrada"
#: ../vn/vn-gui.c:987 ../vn/field/vn-http-image.c:118
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"
#: ../vn/vn-gui.c:989 ../vn/gui/main.glade.h:19
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: ../vn/vn-gui.c:1532
msgid "The connection used by Gui"
msgstr "La conexión empleada por Gui"
#: ../vn/vn-gui.c:1538
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: ../vn/vn-gui.c:1539
msgid "The application handler for the entire program"
msgstr "El manejador de la aplicación para todo el programa"
#: ../vn/vn-model.c:303
#, c-format
msgid "Function vn_model_set_sort_func not implemented"
msgstr "Función vn_model_set_sort_func no implementada"
#: ../vn/vn-model.c:310
#, c-format
msgid "Function vn_model_set_default_sort_func not implemented"
msgstr "Función vn_model_set_default_sort_func no implementada"
#: ../vn/vn-grid.c:350
msgid "The iterator used by VnGrid"
msgstr "El iterador empleado por VnGrid"
#: ../vn/vn-handler.c:65
msgid "Are you sure you want to delete the selected record?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar los registros seleccionados?"
#: ../vn/vn-handler.c:90
msgid "Are you sure that you want to undo all changes?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres deshacer todos los cambios?"
#: ../vn/vn-handler.c:219
msgid "Undo changes"
msgstr "Deshacer cambios"
#: ../vn/vn-handler.c:226
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar cambios"
#: ../vn/vn-handler.c:233
msgid "Refresh data"
msgstr "Refrescar datos"
#: ../vn/vn-handler.c:240
msgid "Remove record"
msgstr "Eliminar registro"
#: ../vn/vn-handler.c:247
msgid "Add record"
msgstr "Añadir registro"
#: ../vn/vn-handler.c:254
msgid "Move to the first row"
msgstr "Mover a la primera fila"
#: ../vn/vn-handler.c:261
msgid "Move to the previous row"
msgstr "Mover a la fila anterior"
#: ../vn/vn-handler.c:268
msgid "Move to the next row"
msgstr "Mover a la siguiente fila"
#: ../vn/vn-handler.c:275
msgid "Move to the last row"
msgstr "Mover a la última fila"
#: ../vn/vn-handler.c:514
msgid "Show flags"
msgstr "Visibilidad"
#: ../vn/vn-handler.c:515
msgid "Sets the buttons that will be shown on the interface"
msgstr "Indica los botones que se mostrarán en la interfaz"
#: ../vn/vn-handler.c:522
msgid "Simple record"
msgstr "Registro simple"
#: ../vn/vn-handler.c:523
msgid "Sets if it is used to handle a iterator with a single record"
msgstr "Indica si se utiliza para manejar solo un registro"
#: ../vn/vn-form.c:227
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../vn/vn-form.c:228
msgid "The form name"
msgstr "El nombre del form"
#: ../vn/vn-form.c:234
msgid "Gui"
msgstr "Gui"
#: ../vn/vn-form.c:235
msgid "The Gui object"
msgstr "El objeto Gui"
#: ../vn/vn-form.c:242
msgid "The connection used by the module"
msgstr "La conexión empleada por el módulo"
#: ../vn/vn-form.c:248
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#: ../vn/vn-form.c:249
msgid "The module"
msgstr "El módulo"
#: ../vn/vn-login.c:276 ../vn/vn-login.c:278
msgid "Login error"
msgstr "Error de identificación"
#: ../vn/vn-login.c:336
#, c-format
msgid "Bad connection settings, please check it."
msgstr "Conexión mal configurado, compruébelo por favor"
#: ../vn/vn-login.c:457
msgid "Application id"
msgstr "Id de la aplicación"
#: ../vn/vn-login.c:458
msgid "The application identifier"
msgstr "El identificador de la aplicación"
#: ../vn/vn-field.c:519
msgid "The current value of the field"
msgstr "El valor actual del campo"
#: ../vn/vn-field.c:525
msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"
#: ../vn/vn-field.c:526
msgid "The param where the field can read/write its value"
msgstr "El parámetro en el que el campo escribe/lee su valor"
#: ../vn/vn-field.c:533
msgid "The iterator used to get the field param"
msgstr "El iterador con el que se obtiene el parámetro"
#: ../vn/vn-field.c:540
msgid "The column name on the iterator"
msgstr "El nombre de la columna en el iterador"
#: ../vn/vn-field.c:554
msgid "Whether the field value is user editable"
msgstr "Si el valor de campo puede ser editado por el usuario"
#: ../vn/vn-field.c:561
msgid "Whether the field value can be of type GVN_TYPE_NULL"
msgstr "Si el campo puede ser del tipo GVN_TYPE_NULL"
#: ../vn/field/vn-entry.c:153 ../vn/field/vn-spin.c:172
#: ../vn/column/vn-column-entry.c:119 ../vn/column/vn-column-spin.c:138
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
#: ../vn/field/vn-entry.c:154 ../vn/field/vn-spin.c:173
#: ../vn/column/vn-column-entry.c:120 ../vn/column/vn-column-spin.c:139
msgid "The number of decimal places to display."
msgstr "El número de posiciones decimales que se muestran"
#: ../vn/field/vn-combo.c:328 ../vn/column/vn-column-combo.c:269
msgid "Index column"
msgstr "Columna índice"
#: ../vn/field/vn-combo.c:329 ../vn/column/vn-column-combo.c:270
msgid "The column index of the model"
msgstr "El índice de columna del modelo"
#: ../vn/field/vn-combo.c:335 ../vn/column/vn-column-combo.c:276
msgid "Show column"
msgstr "Mostrar columna"
#: ../vn/field/vn-combo.c:336 ../vn/column/vn-column-combo.c:277
msgid "The column of the model shown by combo"
msgstr "La columna del modelo que se mostrará en el combo"
#: ../vn/field/vn-combo.c:343 ../vn/column/vn-column-combo.c:284
msgid "The model from which the combo takes the values shown in the list"
msgstr "El modelo del cual el combo tomará los valores mostrados en la lista"
#: ../vn/field/vn-completion.c:322
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: ../vn/field/vn-completion.c:323
msgid "The name of the field used for the search"
msgstr "El nombre del campo usado para la búsqueda"
#: ../vn/field/vn-date-chooser.c:71
#, c-format
msgid "%s, %u %s %u"
msgstr "%s, %u %s %u"
#: ../vn/field/vn-date-chooser.c:280
msgid "Change date"
msgstr "Cambiar fecha"
#: ../vn/field/vn-image.c:133
msgid "Select the image"
msgstr "Selecciona la imagen"
#: ../vn/field/vn-http-image.c:69
msgid "Undefined error"
msgstr "Error indefinido"
#: ../vn/field/vn-http-image.c:145
msgid "File loader already set"
msgstr "Ya se ha especificado un cargador de archivos"
#. Se usará para subir imagenes y cambiar nombres, o abrir un menu contextual
#. g_signal_connect (obj, "event", G_CALLBACK (vn_http_image_cb_event), obj);
#: ../vn/field/vn-http-image.c:184
msgid "No image set"
msgstr "Sin imagen"
#: ../vn/field/vn-http-image.c:210
msgid "File loader"
msgstr "Cargador de archivos"
#: ../vn/field/vn-http-image.c:211
msgid "A DbFileLoader, used to download the files"
msgstr "Un DbFileLoader que se usará para descargar los archivos"
#: ../vn/field/vn-http-image.c:218
msgid "File path"
msgstr "Ruta del archivo"
#: ../vn/field/vn-http-image.c:219
msgid "The relative path to the image from file loader path"
msgstr "La ruta relativa a la imagen desde la del cargador de archivos"
#: ../vn/field/vn-http-image.c:226
msgid "Image bytes"
msgstr "Bytes"
#: ../vn/field/vn-http-image.c:227
msgid "A GBytes structure with the image data"
msgstr "Una estructura GBytes con los datos de la imágen"
#: ../vn/vn-column.c:341
msgid "The column index in the model"
msgstr "El índice de la columna en el modelo"
#: ../vn/vn-column.c:355
msgid "Whether the column values are editable"
msgstr "Si el valor de campo puede ser editado por el usuario"
#: ../vn/column/vn-column-spin.c:130
msgid "Climb rate"
msgstr "Tasa de subida"
#: ../vn/column/vn-column-spin.c:131
msgid "The acceleration rate when you hold down a button."
msgstr "La tasa de aceleración cuando se mantiene apretado el botón."
#: ../vn/column/vn-column-image.c:484
msgid "Base path from the host where the images will be downloaded"
msgstr "La ruta base del servidor desde donde se descargarán las imágenes."
#: ../vn/column/vn-column-image.c:491
msgid "Tooltip path"
msgstr "Ruta del tooltip"
#: ../vn/column/vn-column-image.c:492
msgid ""
"Prefix for the path of the images to be shown in the tooltip. Starting after "
"the path of the column and appending the name on each cell"
msgstr ""
"Prefijo para la ruta de las imagenes que se muestren en el tooltip. "
"Empezando desde la ruta de la columna y añadiendo después el nombre de cada "
"celda"
#: ../vn/column/vn-column-image.c:501
msgid "Tooltip size"
msgstr "Tamaño del tooltip"
#: ../vn/column/vn-column-image.c:502
msgid ""
"Size of the bigger side of the tooltip images, the another side will be "
"scaled accordingly and smaller images won't be scaled"
msgstr ""
"Tamaño del lado más grande de las imágenes de tooltip, el otro lado se "
"escalará de acuerdo a este y las imágenes más pequeñas no se escalarán"
#: ../vn/gui/login.glade.h:1
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: ../vn/gui/login.glade.h:2
msgid "Plugin:"
msgstr "Plugin:"
#: ../vn/gui/login.glade.h:3
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: ../vn/gui/login.glade.h:4
msgid "Schema:"
msgstr "Esquema:"
#: ../vn/gui/login.glade.h:5
msgid "SSL CA:"
msgstr "SSL CA"
#: ../vn/gui/login.glade.h:6
msgid ""
"Path to the file containing the CA certificate, if this is empty SSL won't "
"be used"
msgstr ""
"Ruta al archivo con el certificado de la CA, si está vacío, no se usará SSL"
#: ../vn/gui/login.glade.h:7
msgid "Access"
msgstr "Acceso"
#: ../vn/gui/login.glade.h:8 ../vn/gui/main.glade.h:20
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: ../vn/gui/login.glade.h:9 ../module/data/users.glade.h:8
msgid "Password:"
msgstr "Clave:"
#: ../vn/gui/login.glade.h:10
msgid "Remember"
msgstr "Recordar"
#: ../vn/gui/main.glade.h:1
msgid "Copyright - Verdnatura Levante S. L."
msgstr "Copyright - Verdnatura Levante S. L."
#: ../vn/gui/main.glade.h:2
msgid "Management and administration of companies"
msgstr "Gestión y administración de empresas"
#: ../vn/gui/main.glade.h:3
msgid "www.verdnatura.es"
msgstr "www.verdnatura.es"
#: ../vn/gui/main.glade.h:4
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Lesser General Public\n"
"License as published by the Free Software Foundation; either\n"
"version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n"
"Lesser General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public\n"
"License along with this program; if not, write to the Free\n"
"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA\n"
"02111-1307 USA."
msgstr ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Lesser General Public\n"
"License as published by the Free Software Foundation; either\n"
"version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n"
"Lesser General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public\n"
"License along with this program; if not, write to the Free\n"
"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA\n"
"02111-1307 USA."
#: ../vn/gui/main.glade.h:18 ../vn/gui/child-window.glade.h:1
msgid "Hedera"
msgstr "Hedera"
#: ../vn/gui/main.glade.h:21
msgid "[user-name]"
msgstr "[user-name]"
#: ../vn/gui/actions.glade.h:1
msgid "_Logout"
msgstr "_Desconectar"
#: ../vn/gui/actions.glade.h:2
msgid "Logout"
msgstr "Desconectar"
#: ../vn/gui/actions.glade.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: ../vn/gui/actions.glade.h:4
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
#: ../vn/gui/actions.glade.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../vn/gui/actions.glade.h:6
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: ../vn/gui/actions.glade.h:7
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Reconectar"
#: ../vn/gui/actions.glade.h:8
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconectar"
#: ../vn/gui/actions.glade.h:9
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: ../vn/gui/actions.glade.h:10
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../vn/gui/actions.glade.h:11
msgctxt "View menu option"
msgid "Dynamic _Tabs"
msgstr "_Pestañas dinámicas"
#: ../vn/gui/actions.glade.h:12
msgid "Don't show tabs if there is only one tab open"
msgstr "No mostrar las pestañas si solo hay una abierta"
#: ../vn/gui/actions.glade.h:13
msgctxt "View menu option"
msgid "Tool_bar"
msgstr "_Barra de herramientas"
#: ../module/data/users.glade.h:1
msgid "User name:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: ../module/data/users.glade.h:2
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Buscar</b>"
#: ../module/data/users.glade.h:3
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: ../module/data/users.glade.h:5
msgid "MySQL User"
msgstr "Usuario MySQL"
#: ../module/data/users.glade.h:6
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: ../module/data/users.glade.h:7
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../module/data/users.glade.h:9
msgid "MySQL user:"
msgstr "Usuario MySQL:"
#: ../module/data/users.glade.h:10
msgid "Enabled:"
msgstr "Habilitado:"
#: ../module/data/users.glade.h:11
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador:"
#: ../module/data/users.glade.h:12
msgid "UID:"
msgstr "UID:"
#: ../module/data/users.glade.h:13
msgid "Main group:"
msgstr "Grupo principal:"
#: ../module/data/users.glade.h:14
msgid "Last change:"
msgstr "Último cambio:"
#: ../module/data/users.glade.h:15
msgid "Expires:"
msgstr "Expira:"
#: ../module/data/users.glade.h:16
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: ../module/data/users.glade.h:17
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: ../module/data/users.glade.h:18
msgid "Mail alias"
msgstr "Alias de correo"
#: ../module/data/users.glade.h:19
msgid "Extension:"
msgstr "Extensión:"
#: ../module/data/users.glade.h:20
msgid "Secret:"
msgstr "Clave:"
#: ../module/data/users.glade.h:21
msgid "Call group:"
msgstr "Call group:"
#: ../module/data/users.glade.h:22
msgid "SIP"
msgstr "SIP"
#: ../module/data/users.glade.h:23
msgid "Repeat password:"
msgstr "Repetir contraseña:"