This repository has been archived on 2024-07-15. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
hedera/po/es.po

1415 lines
35 KiB
Plaintext

# Spanish translations for hedera package
# Traducciones al español para el paquete hedera.
# Copyright (C) 2012 THE hedera'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the hedera package.
# Alejandro T. Colombini Gómez <atcolombini@verdnatura.es>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hedera 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-25 16:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-04 13:36+0200\n"
"Last-Translator: Alejandro T. Colombini Gómez <atcolombini@verdnatura.es>\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gvn/gvn-param-spec.c:263
#, c-format
msgid "Param not editable"
msgstr "Parametro no editable"
#: ../gvn/gvn-param-spec.c:268
#, c-format
msgid "Param can't be NULL"
msgstr "El parámetro no puede ser nulo"
#: ../gvn/gvn-param-spec.c:274
#, c-format
msgid "Incompatible type for this param"
msgstr "Tipo incompatible para este parametro"
#: ../gvn/gvn-param.c:443 ../sql/sql-value.c:252 ../vn/vn-field.c:538
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../gvn/gvn-param.c:444
msgid "The value of the param"
msgstr "El valor del parámetro"
#: ../gvn/gvn-param.c:450
msgid "Master"
msgstr "Maestro"
#: ../gvn/gvn-param.c:451
msgid "The master GvnParam of this parameter"
msgstr "El GvnParam maestro de este parámetro"
#: ../gvn/gvn-param.c:457 ../db/db-iterator.c:1055
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../gvn/gvn-param.c:458
msgid "The mode of the parameter"
msgstr "El modo del parámetro"
#: ../gvn/gvn-param.c:464
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../gvn/gvn-param.c:465
msgid "The current status of the parameter"
msgstr "El estado actual del parámetro"
#: ../gvn/gvn-param.c:471
msgid "Spec"
msgstr "Spec"
#: ../gvn/gvn-param.c:472
msgid "The spec of the parameter"
msgstr "Datos específicos del parámetro"
#: ../gvn/gvn-param.c:478 ../vn/vn-field.c:566
msgid "Glib Type"
msgstr "Tipo Glib"
#: ../gvn/gvn-param.c:479 ../vn/vn-field.c:567
msgid "The type of the value"
msgstr "El tipo del valor"
#: ../gvn/gvn-param.c:485 ../vn/vn-field.c:573 ../vn/vn-column.c:467
msgid "Editable"
msgstr "Editable"
#: ../gvn/gvn-param.c:486
msgid "Whether the param value can be modified"
msgstr "Indica si el parámetro puede modificarse"
#: ../gvn/gvn-param.c:492 ../vn/vn-field.c:580 ../vn/vn-column.c:474
msgid "Null"
msgstr "Nulo"
#: ../gvn/gvn-param.c:493
msgid "Whether the param value can be of type GVN_TYPE_NULL"
msgstr "Indica si el parámetro puede ser nulo"
#: ../gvn/gvn-param.c:499 ../vn/vn-field.c:587
msgid "Default Value"
msgstr "Valor por defecto"
#: ../gvn/gvn-param.c:500 ../vn/vn-field.c:588
msgid "The default value"
msgstr "El valor por defecto"
#: ../gvn/gvn-value.c:431
#, c-format
msgid "Attempting to compare invalid types: %s\n"
msgstr "Se ha intentado comparar tipos incompatibles: %s\n"
#: ../gvn/gvn-value.c:540
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../gvn/gvn-value.c:540
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../sql/sql-render.c:430
msgid "Delimiter"
msgstr "Delimitador"
#: ../sql/sql-render.c:431
msgid "The character used for delimite the name of fields, tables..."
msgstr "El carácter usado para delimitar los nombres de campos, tablas..."
#: ../sql/sql-value.c:245 ../glade/glade-db-model.c:546
msgid "Param"
msgstr "Parámetro"
#: ../sql/sql-value.c:246
msgid "The param which is linked"
msgstr "El parametro al cual está vinculado"
#: ../sql/sql-value.c:253
msgid "The value"
msgstr "Valor"
#: ../sql/sql-string.c:188 ../db/db-model.c:3304 ../db/db-request.c:449
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
#: ../sql/sql-string.c:189
msgid "An arbitrary SQL string"
msgstr "Una cadena SQL arbitraria"
#: ../sql/sql-delete.c:105
msgid "Tables"
msgstr "Tablas"
#: ../sql/sql-delete.c:106
msgid "A list of tables"
msgstr "Una lista de tablas"
#: ../sql/sql-dml.c:106
msgid "Targets"
msgstr "Tablas"
#: ../sql/sql-dml.c:107
msgid "A list of targets"
msgstr "Una lista de tablas"
#: ../sql/sql-dml.c:113
msgid "Where"
msgstr "Where"
#: ../sql/sql-dml.c:114
msgid "The WHERE section of an statement"
msgstr "La parte WHERE de una sentencia"
#: ../sql/sql-field.c:239 ../sql/sql-function.c:127 ../vn/vn-form.c:231
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../sql/sql-field.c:240
msgid "The column name"
msgstr "El nombre de la columna"
#: ../sql/sql-field.c:246
msgid "Target"
msgstr "Tabla"
#: ../sql/sql-field.c:247
msgid "The target name"
msgstr "El nombre de la tabla"
#: ../sql/sql-field.c:253 ../sql/sql-function.c:134
msgid "Schema"
msgstr "Esquema"
#: ../sql/sql-field.c:254
msgid "The schema name"
msgstr "El nombre del esquema"
#: ../sql/sql-function.c:128
msgid "The function name"
msgstr "El nombre de la function"
#: ../sql/sql-function.c:135
msgid "The schema to which the function belongs"
msgstr "El esquema al cual pertenece la función"
#: ../sql/sql-function.c:141
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: ../sql/sql-function.c:142
msgid "The function parameters"
msgstr "Los parametros de la función"
#: ../sql/sql-holder.c:124
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: ../sql/sql-holder.c:125
msgid "The holder identifier"
msgstr "El identificador del holder"
#: ../sql/sql-insert.c:151
msgid "Table"
msgstr "Tabla"
#: ../sql/sql-insert.c:152
msgid "The table where the row is inserted"
msgstr "La tabla en la que se inserta la fila"
#: ../sql/sql-insert.c:158 ../sql/sql-select.c:256
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
#: ../sql/sql-insert.c:159 ../sql/sql-select.c:257
msgid "The list of fields"
msgstr "La lista de campos"
#: ../sql/sql-insert.c:165
msgid "Values"
msgstr "Valores"
#: ../sql/sql-insert.c:166
msgid "The list of values"
msgstr "La lista del valores"
#: ../sql/sql-list.c:301
msgid "Length"
msgstr "Longitud"
#: ../sql/sql-list.c:302
msgid "The length of the list"
msgstr "La longitud de la lista"
#: ../sql/sql-list.c:308
msgid "GType"
msgstr "Tipo Glib"
#: ../sql/sql-list.c:309
msgid "The allowed type for the items"
msgstr "El tipo permitido para los elementos"
#: ../sql/sql-select.c:249
msgid "Distinct"
msgstr "Distinct"
#: ../sql/sql-select.c:250
msgid "Determines if the #SqlSelect uses the DISTINCT clause"
msgstr "Determina si el #SqlSelect usa la cláusula DSITINCT"
#: ../sql/sql-select.c:263
msgid "Group"
msgstr "Group"
#: ../sql/sql-select.c:264
msgid "The GROUP BY section"
msgstr "La sección GROUP BY"
#: ../sql/sql-select.c:270
msgid "Having"
msgstr "Having"
#: ../sql/sql-select.c:271
msgid "The HAVING clause"
msgstr "La cláusula HAVING"
#: ../sql/sql-select.c:277
msgid "Order"
msgstr "Order"
#: ../sql/sql-select.c:278
msgid "The ORDER BY section"
msgstr "La sección ORDER BY"
#: ../sql/sql-select.c:284
msgid "Limit count"
msgstr "Limit count"
#: ../sql/sql-select.c:285
msgid "The COUNT field of the LIMIT clause"
msgstr "El campo COUNT de la cláusula LIMIT"
#: ../sql/sql-select.c:291
msgid "Limit offset"
msgstr "Limit offset"
#: ../sql/sql-select.c:292
msgid "The OFFSET field of the LIMIT clause"
msgstr "El campo OFFSET de la cláusula LIMIT"
#: ../sql/sql-select.c:298
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: ../sql/sql-select.c:299
msgid "The next #SqlSelect in case of a statement with more than one"
msgstr "El siguiente #SqlSelect en caso de una sentencia con más de uno"
#: ../sql/sql-select.c:305
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../sql/sql-select.c:306
msgid "One of the possible options of #SqlSelectType"
msgstr "Una de las posibles opciones de #SqlSelectType"
#: ../plugin/mysql/db-mysql.c:68 ../plugin/pg/db-pg.c:111
#, c-format
msgid "Can't allocate the needed memory"
msgstr "No es posible asignar la memoria necesaria"
#: ../db/db-iterator.c:1056
msgid "The mode in which the iterator is working"
msgstr "El modo en el que está trabajando el Iterator"
#: ../db/db-iterator.c:1063
msgid "Remember selection"
msgstr "Recordar fila seleccionada"
#: ../db/db-iterator.c:1064
msgid "Wether to rememeber the selection when model is refreshed"
msgstr ""
"Si se recordará o no la fila seleccionado cuando se refresque el modelo"
#: ../db/db-model.c:3278 ../db/db-request.c:442 ../vn/vn-gui.c:1443
#: ../vn/vn-form.c:245
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: ../db/db-model.c:3279
msgid "The DbConn that manages the connection to the database"
msgstr "La DbConn que controla la conexión a la base de datos"
#: ../db/db-model.c:3286
msgid "Statement"
msgstr "Consulta"
#: ../db/db-model.c:3287
msgid "The statement which retrieves the data"
msgstr "La consulta que recupera los datos"
#: ../db/db-model.c:3294
msgid "Use file"
msgstr "Usa fichero"
#: ../db/db-model.c:3295
msgid ""
"If this is set to TRUE, the \"sql\" property will hold the name of a file "
"containing a query, if set to FALSE, \"sql\" is used as an SQL string"
msgstr ""
"Si es TRUE, la propiedad \"sql\" contiene el nombre de un archivo, si es "
"falso, \"sql\" se usa como una cadena SQL"
#: ../db/db-model.c:3305
msgid ""
"Depending on the \"use-file\" property this will be the path to a file with "
"queries for the model or a SQL string"
msgstr ""
"Dependiendo de la propiedad \"use-file\", esta propiedad será la ruta a un "
"fichero con consultas para el modelo o una cadena SQL"
#: ../db/db-model.c:3314
msgid "Main Table"
msgstr "Tabla principal"
#: ../db/db-model.c:3315
msgid "The main table of the model"
msgstr "La tabla principal del modelo"
#: ../db/db-model.c:3322
msgid "Update flags"
msgstr "Flags de actualización"
#: ../db/db-model.c:3323
msgid "The flags that indicate how a model can be modified"
msgstr "Indican como se puede modificar el modelo"
#: ../db/db-model.c:3331
msgid "Result position"
msgstr "Posición del resultado"
#: ../db/db-model.c:3332
msgid ""
"The position where the query that will fill the model will be placed in a "
"multi-query"
msgstr ""
"La posición en la que se situa la consulta que pone datos en el modelo en "
"una consulta múltiple"
#: ../db/db-model.c:3342
msgid "Partial delete"
msgstr "Delete parcial"
#: ../db/db-model.c:3343
msgid ""
"When a row is deleted set all the fields from the table to null rather than "
"delete it."
msgstr ""
"Cuando una fila es eliminada, poner todos los campos de la tabla a nulo en "
"lugar de borrarla."
#: ../db/db-model-holder.c:71 ../db/db-calc.c:329
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: ../db/db-model-holder.c:72
msgid "The model used by the holder"
msgstr "La conexión empleada por el objeto"
#: ../db/db-calc.c:330
msgid "The model where the operations will be applied"
msgstr "El modelo en el que se aplicarán las operaciones"
#: ../db/db-calc.c:337
msgid "Operation type"
msgstr "Tipo de operación"
#: ../db/db-calc.c:338
msgid "The type of the operation applied over the function"
msgstr "El tipo de operación aplicada sobre la función"
#: ../db/db-calc.c:346
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: ../db/db-calc.c:347
msgid "The function to execute"
msgstr "Función a ejecutar"
#: ../db/db-calc.c:353
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: ../db/db-calc.c:354
msgid "The user provided data for the function"
msgstr "Datos proporcionados por el usuario"
#: ../db/db-calc.c:360 ../glade/glade-db-model.c:537
msgid "Column"
msgstr "Columna"
#: ../db/db-calc.c:361
msgid "A column to apply the operations over it"
msgstr "Una columna sobre la que se aplicarán las operaciones"
#: ../db/db-param.c:251 ../vn/vn-grid.c:518 ../vn/vn-field.c:552
msgid "Iterator"
msgstr "Iterator"
#: ../db/db-param.c:252
msgid "The iterator owner of param"
msgstr "El Iterator dueño del parámetro"
#: ../db/db-param.c:258 ../vn/vn-column.c:453
msgid "Column index"
msgstr "Posición"
#: ../db/db-param.c:259
msgid "The referenced column index"
msgstr "La posición de la columna en el Grid"
#: ../db/db-param.c:265 ../vn/vn-field.c:559 ../vn/vn-column.c:460
msgid "Column name"
msgstr "Nombre de la columna"
#: ../db/db-param.c:266 ../vn/vn-column.c:461
msgid "The referenced column name"
msgstr ""
"El nombre del campo en el Iterator vinculado al Grid al que pretenece la "
"columna"
#: ../db/db-conn.c:282 ../db/db-conn.c:287
#, c-format
msgid "Can't load DbPlugin '%s': %s"
msgstr "No se puede cargar el DbPlugin '%s': %s"
#: ../db/db-conn.c:300
#, c-format
msgid "Plugin can't be loaded"
msgstr "No se puede cargar el plug-in"
#: ../db/db-conn.c:416
#, c-format
msgid "Can't open a new connection, it's already open."
msgstr "No se puede abrir una nueva conexión, ya está abierta"
#: ../db/db-conn.c:558
#, c-format
msgid "The query is empty."
msgstr "La consulta está vacía."
#: ../db/db-conn.c:1048
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../db/db-conn.c:1049
msgid "The name of the plugin"
msgstr "El nombre del plugin"
#: ../db/db-conn.c:1055
msgid "Query path"
msgstr "Ruta de consultas"
#: ../db/db-conn.c:1056
msgid "The path where query files are located"
msgstr "La ruta donde se encuentran los archivos de consultas"
#: ../db/db-conn.c:1062 ../db/db-file-loader.c:716
#: ../vn/column/vn-column-image.c:493
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../db/db-conn.c:1063
msgid "The host name to connect to"
msgstr "El nombre del host al que se conectará"
#: ../db/db-conn.c:1069
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: ../db/db-conn.c:1070
msgid "The user name"
msgstr "El nombre de usuario"
#: ../db/db-conn.c:1076
msgid "DB name"
msgstr "Nombre de la BD"
#: ../db/db-conn.c:1077
msgid "The default schema"
msgstr "El esquema por defecto"
#: ../db/db-request.c:317
#, c-format
msgid "The request was canceled"
msgstr "Se ha cancelado la petición"
#: ../db/db-request.c:443
msgid "The connection used to render and execute the query"
msgstr "La conexión empleada por el módulo"
#: ../db/db-request.c:450
msgid "The SQL query to execute"
msgstr "La consulta SQL a ejecutar"
#: ../db/db-request.c:456
msgid "Result"
msgstr "Result"
#: ../db/db-request.c:457
msgid "The result data of the query"
msgstr "Los datos resultantes de la consulta"
#: ../db/db-request.c:463
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../db/db-request.c:464
msgid "The GError, if an error ocurred"
msgstr "El GError, si ha habido algún error"
#: ../db/db-file-loader.c:330
#, c-format
msgid "%s not cached"
msgstr "No se ha guardado %s en la cache"
#: ../db/db-file-loader.c:426
#, c-format
msgid "Unknown content length of file %s"
msgstr "Longitud del contenido del archivo %s desconocida"
#: ../db/db-file-loader.c:717 ../vn/column/vn-column-image.c:494
msgid "The host web server name to get the images"
msgstr "El nombre del servidor web al que se conectará"
#: ../db/db-file-loader.c:724 ../vn/column/vn-column-image.c:501
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: ../db/db-file-loader.c:725
msgid "The path of the directory to interact with"
msgstr "La ruta del directorio con el que se interactuará"
#: ../db/db-file-loader.c:732
msgid "Cache directory"
msgstr "Directorio de caché"
#: ../db/db-file-loader.c:733
msgid ""
"The local directory where the downloaded files will be stored. The default "
"cache directory is 'hedera', under g_get_user_cache_dir()."
msgstr ""
"El directorio local en el cual se guardarán los archivos descargados.El "
"directorio por defecto es 'hedera', debajo de g_get_user_cache_dir()."
#: ../db/db-file-loader.c:741
msgid "Maximal cache size"
msgstr "Tamaño máximo de la caché"
#: ../db/db-file-loader.c:742
msgid "The maximal size for the contents of the cache directory"
msgstr "El tamaño máximo para los contenidos del directorio de caché"
#: ../vn/vn-gui.c:516
msgid "Connection has been lost. Do you want to reconnect?"
msgstr "Se ha perdido la conexión. ¿Quieres reconectar?"
#: ../vn/vn-gui.c:523
msgid "An error occurred in the connection."
msgstr "Ha habido un error en la conexión."
#: ../vn/vn-gui.c:526
msgid "Database error"
msgstr "Error en la base de datos"
#: ../vn/vn-gui.c:533
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: ../vn/vn-gui.c:880
msgid "Closing connection"
msgstr "Cerrando conexión"
#: ../vn/vn-gui.c:882
msgid "Transaction started"
msgstr "Transacción iniciada"
#: ../vn/vn-gui.c:884
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: ../vn/vn-gui.c:886
msgid "Connection lost"
msgstr "Conexión perdida"
#: ../vn/vn-gui.c:888
msgid "Connection closed"
msgstr "Conexión cerrada"
#: ../vn/vn-gui.c:890 ../vn/field/vn-http-image.c:116
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"
#: ../vn/vn-gui.c:892
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: ../vn/vn-gui.c:1444
msgid "The connection used by Gui"
msgstr "La conexión empleada por Gui"
#: ../vn/vn-gui.c:1450
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: ../vn/vn-gui.c:1451
msgid "The application handler for the entire program"
msgstr "El manejador de la aplicación para todo el programa"
#: ../vn/vn-grid.c:519
msgid "The iterator used by VnGrid"
msgstr "El Iterator empleado por VnGrid"
#: ../vn/vn-handler.c:74
msgid "Are you sure you want to delete the current selection?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar los registros seleccionados?"
#: ../vn/vn-handler.c:82
msgid "Are you sure you want to save the changes?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres guardar los cambios?"
#: ../vn/vn-handler.c:88
msgid "Are you sure you want to undo all changes?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres deshacer todos los cambios?"
#: ../vn/vn-handler.c:214
msgid "Undo changes"
msgstr "Deshacer cambios"
#: ../vn/vn-handler.c:217
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar cambios"
#: ../vn/vn-handler.c:220
msgid "Refresh data"
msgstr "Refrescar datos"
#: ../vn/vn-handler.c:223
msgid "Remove record"
msgstr "Eliminar registro"
#: ../vn/vn-handler.c:226
msgid "Add record"
msgstr "Añadir registro"
#: ../vn/vn-handler.c:229
msgid "Move to the first row"
msgstr "Mover a la primera fila"
#: ../vn/vn-handler.c:232
msgid "Move to the previous row"
msgstr "Mover a la fila anterior"
#: ../vn/vn-handler.c:235
msgid "Move to the next row"
msgstr "Mover a la siguiente fila"
#: ../vn/vn-handler.c:238
msgid "Move to the last row"
msgstr "Mover a la última fila"
#: ../vn/vn-handler.c:529
msgid "Show flags"
msgstr "Visibilidad"
#: ../vn/vn-handler.c:530
msgid "Sets the buttons that will be shown on the interface"
msgstr "Indica los botones que se mostrarán en la interfaz"
#: ../vn/vn-handler.c:537
msgid "Simple record"
msgstr "Registro simple"
#: ../vn/vn-handler.c:538
msgid "Sets if it is used to handle a iterator with a single record"
msgstr "Indica si se utiliza para manejar solo un registro"
#: ../vn/vn-form.c:232
msgid "The form name"
msgstr "El nombre del form"
#: ../vn/vn-form.c:238
msgid "Gui"
msgstr "Gui"
#: ../vn/vn-form.c:239
msgid "The Gui object"
msgstr "El objeto Gui"
#: ../vn/vn-form.c:246
msgid "The connection used by the module"
msgstr "La conexión empleada por el módulo"
#: ../vn/vn-form.c:252
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#: ../vn/vn-form.c:253
msgid "The module"
msgstr "El módulo"
#: ../vn/vn-login.c:292 ../vn/vn-login.c:294
msgid "Login error"
msgstr "Error de acceso"
#: ../vn/vn-login.c:350
#, c-format
msgid "Bad connection settings, please check it."
msgstr "Los parámetros de la conexión son incorrectos, compruébelos por favor."
#: ../vn/vn-login.c:484
msgid "Application id"
msgstr "Id de la aplicación"
#: ../vn/vn-login.c:485
msgid "The application identifier"
msgstr "El identificador de la aplicación"
#: ../vn/vn-field.c:539
msgid "The current value of the field"
msgstr "El valor actual del campo"
#: ../vn/vn-field.c:545 ../glade/glade-db-iterator.c:71
#: ../glade/glade-db-iterator.c:116
msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"
#: ../vn/vn-field.c:546
msgid "The param where the field can read/write its value"
msgstr "El parámetro en el que el campo escribe/lee su valor"
#: ../vn/vn-field.c:553
msgid "The iterator used to get the field param"
msgstr "El Iterator con el que se obtiene el parámetro"
#: ../vn/vn-field.c:560
msgid "The column name on the iterator"
msgstr "El nombre de la columna en el Iterator"
#: ../vn/vn-field.c:574
msgid "Whether the field value is user editable"
msgstr "Si el valor de campo puede ser editado por el usuario"
#: ../vn/vn-field.c:581 ../vn/vn-column.c:475
msgid "Whether the field value can be of type GVN_TYPE_NULL"
msgstr "Si el campo puede ser del tipo GVN_TYPE_NULL"
#: ../vn/vn-field.c:594 ../vn/vn-column.c:488
msgid "Style function"
msgstr "Función de estilo"
#: ../vn/vn-field.c:595
msgid ""
"A VnFieldStyleFunc to set the properties of each field depending on its value"
msgstr ""
"Una VnFieldStyleFunc para configurar las propiedades de cada campo "
"dependiendo de su valor"
#: ../vn/field/vn-entry.c:156 ../vn/field/vn-date-chooser.c:489
#: ../vn/field/vn-label.c:114 ../vn/column/vn-column-entry.c:122
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../vn/field/vn-entry.c:157 ../vn/field/vn-label.c:115
#: ../vn/column/vn-column-entry.c:123
msgid "The format string describing the output of the entry."
msgstr "La cadena de formato que describe la salida del campo de texto."
#: ../vn/field/vn-spin.c:171 ../vn/column/vn-column-spin.c:246
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
#: ../vn/field/vn-spin.c:172 ../vn/column/vn-column-spin.c:247
msgid "The number of decimal places to display."
msgstr "El número de posiciones decimales que se muestran"
#: ../vn/field/vn-combo.c:286 ../vn/column/vn-column-combo.c:333
msgid "Index column"
msgstr "Columna índice"
#: ../vn/field/vn-combo.c:287 ../vn/column/vn-column-combo.c:334
msgid "The column index of the model"
msgstr "La columna índice del modelo"
#: ../vn/field/vn-combo.c:293 ../vn/column/vn-column-combo.c:340
msgid "Show column"
msgstr "Columna visible"
#: ../vn/field/vn-combo.c:294 ../vn/column/vn-column-combo.c:341
msgid "The column of the model shown by combo"
msgstr "La columna del modelo que se mostrará en el combo"
#: ../vn/field/vn-completion.c:332
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: ../vn/field/vn-completion.c:333
msgid "The name of the field used for the search"
msgstr "El nombre del campo usado para la búsqueda"
#: ../vn/field/vn-date-chooser.c:438
msgid "Change date"
msgstr "Cambiar fecha"
#: ../vn/field/vn-date-chooser.c:490
msgid "The date format string describing the order of the elements."
msgstr ""
"La cadena de formato de fechas que describe la salida del campo de texto."
#: ../vn/field/vn-date-chooser.c:491
msgctxt "Default date format string"
msgid "%a, %d %b %Y"
msgstr "%a, %d %b %Y"
#: ../vn/field/vn-date-chooser.c:497
msgid "Show time"
msgstr "Mostrar tiempo"
#: ../vn/field/vn-date-chooser.c:498
msgid ""
"Whether to show the hour, minute and second fields to set the time of the "
"day in the popup."
msgstr ""
"Si se muestran los campos para hora, minuto y segundo para indicar el "
"instante del día en el emergente"
#: ../vn/field/vn-date-chooser.c:506
msgid "Show date"
msgstr "Mostrar fecha"
#: ../vn/field/vn-date-chooser.c:507
msgid "Whether to show the calendar to set the date in the popup."
msgstr "Si se debe mostrar el calendario para poner la fecha en el emergente."
#: ../vn/field/vn-image.c:133
msgid "Select the image"
msgstr "Selecciona la imagen"
#: ../vn/field/vn-http-image.c:70
msgid "Undefined error"
msgstr "Error indefinido"
#: ../vn/field/vn-http-image.c:142
msgid "File loader already set"
msgstr "Ya se ha especificado un cargador de archivos"
#. Se usará para subir imagenes y cambiar nombres, o abrir un menu contextual
#. g_signal_connect (obj, "event", G_CALLBACK (vn_http_image_cb_event), obj);
#: ../vn/field/vn-http-image.c:181
msgid "No image set"
msgstr "Sin imagen"
#: ../vn/field/vn-http-image.c:207 ../vn/column/vn-column-image.c:531
msgid "File loader"
msgstr "Cargador de archivos"
#: ../vn/field/vn-http-image.c:208
msgid "A DbFileLoader, used to download the files"
msgstr "Un DbFileLoader que se usará para descargar los archivos"
#: ../vn/field/vn-http-image.c:215
msgid "File path"
msgstr "Ruta del archivo"
#: ../vn/field/vn-http-image.c:216
msgid "The relative path to the image from file loader path"
msgstr "La ruta relativa a la imagen desde la del cargador de archivos"
#: ../vn/field/vn-http-image.c:223
msgid "Image bytes"
msgstr "Bytes"
#: ../vn/field/vn-http-image.c:224
msgid "A GBytes structure with the image data"
msgstr "Una estructura GBytes con los datos de la imágen"
#: ../vn/vn-column.c:454
msgid "The column index in the model"
msgstr "El índice de la columna en el modelo"
#: ../vn/vn-column.c:468
msgid "Whether the column values are editable"
msgstr "Si el valor de campo puede ser editado por el usuario"
#: ../vn/vn-column.c:481
msgid "Tab index"
msgstr "Tab index"
#: ../vn/vn-column.c:482
msgid "Order in which the tab selects the columns for edition"
msgstr "Orden en el cual el tabulador selecciona las columnas para editar"
#: ../vn/vn-column.c:489
msgid ""
"A VnColumnStyleFunc to set the properties of each cell depending on its value"
msgstr ""
"Una VnColumnStyleFunc para configurar las propiedadesde cada celda "
"dependiendo de su valor"
#: ../vn/column/vn-column-spin.c:238
msgid "Climb rate"
msgstr "Tasa de subida"
#: ../vn/column/vn-column-spin.c:239
msgid "The acceleration rate when you hold down a button."
msgstr "La tasa de aceleración cuando se mantiene apretado el botón."
#: ../vn/column/vn-column-spin.c:254
msgid "Minimum value"
msgstr "Valor mínimo"
#: ../vn/column/vn-column-spin.c:255
msgid "The minimum value of the internal adjustment."
msgstr "Valor mínimo del ajuste interno."
#: ../vn/column/vn-column-spin.c:262
msgid "Maximum value"
msgstr "Valor máximo"
#: ../vn/column/vn-column-spin.c:263
msgid "The maximum value of the internal adjustment."
msgstr "Valor máximo del ajuste interno."
#: ../vn/column/vn-column-spin.c:270
msgid "Step Increment"
msgstr "Incremento del paso"
#: ../vn/column/vn-column-spin.c:271
msgid "The step increment of the internal adjustment"
msgstr "El incremento del paso del ajuste interno"
#: ../vn/column/vn-column-combo.c:347
msgid "Sort column"
msgstr "Columna de ordenación"
#: ../vn/column/vn-column-combo.c:348
msgid "The field number of the Grid model used to sort the column"
msgstr ""
"El número de campo del modelo del Grid que se usa para ordenar la columna"
#: ../vn/column/vn-column-image.c:502
msgid "Base path from the host where the images will be downloaded"
msgstr "La ruta base del servidor desde donde se descargarán las imágenes."
#: ../vn/column/vn-column-image.c:509
msgid "Tooltip path"
msgstr "Ruta del tooltip"
#: ../vn/column/vn-column-image.c:510
msgid ""
"Prefix for the path of the images to be shown in the tooltip. Starting after "
"the path of the column and appending the name on each cell"
msgstr ""
"Prefijo para la ruta de las imagenes que se muestren en el tooltip. "
"Empezando desde la ruta de la columna y añadiendo después el nombre de cada "
"celda"
#: ../vn/column/vn-column-image.c:519
msgid "Tooltip size"
msgstr "Tamaño del tooltip"
#: ../vn/column/vn-column-image.c:520
msgid ""
"Size of the bigger side of the tooltip images, the another side will be "
"scaled accordingly and smaller images won't be scaled"
msgstr ""
"Tamaño del lado más grande de las imágenes de tooltip, el otro lado se "
"escalará de acuerdo a este y las imágenes más pequeñas no se escalarán"
#: ../vn/column/vn-column-image.c:532
msgid "An optional file loader, if it's NULL the column will create one"
msgstr "Un cargador de archivos opcional, si es nulo la columna creará uno"
#: ../vn/gui/login.glade.h:1
msgid "Access"
msgstr "Acceso"
#: ../vn/gui/login.glade.h:2
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: ../vn/gui/login.glade.h:3
msgid "Password:"
msgstr "Clave:"
#: ../vn/gui/login.glade.h:4
msgid "Press here to see the password"
msgstr "Presiona para ver la contraseña"
#: ../vn/gui/login.glade.h:5
msgid "Remember"
msgstr "Recordar"
#: ../vn/gui/login.glade.h:6
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: ../vn/gui/login.glade.h:7
msgid "Plugin:"
msgstr "Plugin:"
#: ../vn/gui/login.glade.h:8
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: ../vn/gui/login.glade.h:9
msgid "Schema:"
msgstr "Esquema:"
#: ../vn/gui/login.glade.h:10
msgid "SSL CA:"
msgstr "SSL CA:"
#: ../vn/gui/login.glade.h:11
msgid ""
"Path to the file containing the CA certificate, if this is empty SSL won't "
"be used"
msgstr ""
"Ruta al archivo con el certificado de la CA, si está vacío, no se usará SSL"
#: ../vn/gui/main.glade.h:1
msgid "Copyright - Verdnatura Levante S. L."
msgstr "Copyright - Verdnatura Levante S. L."
#: ../vn/gui/main.glade.h:2
msgid "Management and administration of companies"
msgstr "Gestión y administración de empresas"
#: ../vn/gui/main.glade.h:3
msgid "www.verdnatura.es"
msgstr "www.verdnatura.es"
#: ../vn/gui/main.glade.h:4
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Lesser General Public\n"
"License as published by the Free Software Foundation; either\n"
"version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n"
"Lesser General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public\n"
"License along with this program; if not, write to the Free\n"
"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA\n"
"02111-1307 USA."
msgstr ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Lesser General Public\n"
"License as published by the Free Software Foundation; either\n"
"version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n"
"Lesser General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public\n"
"License along with this program; if not, write to the Free\n"
"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA\n"
"02111-1307 USA."
#: ../vn/gui/date-chooser.glade.h:1 ../glade/glade-db-model.c:72
#: ../glade/glade-eprop-model.c:164
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../vn/gui/date-chooser.glade.h:2 ../glade/glade-db-model.c:73
#: ../glade/glade-eprop-model.c:165
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: ../vn/gui/date-chooser.glade.h:3
msgid "Now"
msgstr "Ahora"
#: ../glade/glade-db-model.c:37
msgid "New SQL statement"
msgstr "Nueva consulta SQL"
#: ../glade/glade-db-model.c:69
msgid "SQL Editor"
msgstr "Editor SQL"
#: ../glade/glade-db-model.c:74 ../glade/glade-eprop-model.c:166
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../glade/glade-db-model.c:184
msgid "Open the SQL Editor"
msgstr "Abrir el Editor SQL"
#: ../glade/glade-db-model.c:262
msgid "Select a GvnParam"
msgstr "Elige un GvnParam"
#: ../glade/glade-db-model.c:330
msgid "Select the parameter from a list"
msgstr "Eligir un parametro de una lista"
#: ../glade/glade-db-model.c:348
msgid "You need to create at least one GvnParam or derived object"
msgstr "Necesitas crear por lo menos un GvnParam o algun objeto derivado"
#: ../glade/glade-db-model.c:502
msgid "<b>Add or remove links</b>"
msgstr "<b>Añadir o quitar enlaces</b>"
#: ../glade/glade-db-model.c:554
msgctxt "Verb"
msgid "Link"
msgstr "Enlazar"
#: ../glade/glade-db-model-editor.c:62
msgid "List of parameters linked to the model"
msgstr "Lista de parámetros vinculados al modelo"
#: ../glade/glade-db-model-editor.c:65
msgid "List of SQLHolders and identifiers"
msgstr "Lista de SQLHolders e identificadores"
#: ../glade/glade-eprop-model.c:129
msgid "Create and set a model for a DbModelHolder"
msgstr "Crear y poner el modelo a un DbModelHolder"
#: ../glade/glade-eprop-model.c:161
msgid "Model configuration"
msgstr "Configuración del modelo"
#: ../glade/glade-eprop-model.c:161
msgid "Model properties configuration"
msgstr "Configuración de propiedades del modelo"
#: ../glade/glade-eprop-model.c:244
msgid "Select a VnModel for the property"
msgstr "Elige un VnModel para la propiedad"
#: ../glade/glade-eprop-model.c:265 ../glade/glade-eprop-model.c:311
msgid "New Model"
msgstr "Nuevo Modelo"
#: ../glade/glade-eprop-model.c:306
msgid "Edit Model"
msgstr "Editar Modelo"
#: ../glade/glade-db-iterator.c:73
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../glade/glade-db-iterator.c:124
msgid "Iterator Editor"
msgstr "Editor del Iterator"
#: ../glade/glade-db-iterator.c:132
msgid "The model must have \"SQL\" set and \"Use file\" set to 'No'."
msgstr "El modelo debe tener \"SQL\" asignado y \"Usa fichero\" puesto a 'No'."
#: ../glade/glade-db-iterator.c:144
#, c-format
msgid "%s can't have children before automatic generation."
msgstr "%s no puede tener hijos antes de la generación automatica."
#: ../glade/glade-db-iterator.c:155
#, c-format
msgid "%s must have \"Model\" set. %s"
msgstr "%s debe tener \"Modelo\" asignado. %s"
#: ../glade/glade-db-iterator.c:180
#, c-format
msgid "Automatic generation of params for %s"
msgstr "Generación automatica de params para %s"
#: ../glade/vn.xml.h:1
msgid "The model held by the object"
msgstr "La conexión empleada por el objeto"
#: ../module/data/example.xml.h:1
msgid "Example"
msgstr "Ejemplo"
#: ../module/data/example.xml.h:2
msgid "Consulter"
msgstr "Consultor"
#: ../module/data/consulter.glade.h:1
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: ../module/data/consulter.glade.h:2
msgid "Send the current query"
msgstr "Enviar la consulta actual"
#: ../module/data/consulter.glade.h:3
msgid "Clean"
msgstr "Limpiar"
#: ../module/data/consulter.glade.h:4
msgid "Clean the messages"
msgstr "Limpia los mensajes"
#: ../module/data/consulter.glade.h:5
msgid "_Consulter"
msgstr "_Consultor"
#: ../module/data/consulter.glade.h:6
msgid "Query:"
msgstr "Consulta:"
#: ../module/data/consulter.glade.h:7
msgid "Immediate changes"
msgstr "Cambios inmediatos"
#: ../module/src/vn-consulter.c:234
msgid "Type or select a query"
msgstr "Escribe o elige una consulta"
#: ../module/src/vn-consulter.c:236
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#~ msgid "The statement to execute"
#~ msgstr "La instrucción a ejecutar"
#~ msgid "Hedera"
#~ msgstr "Hedera"
#~ msgid "[user-name]"
#~ msgstr "[user-name]"
#~ msgid "_Logout"
#~ msgstr "_Desconectar"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Desconectar"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Salir"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Salir"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Acerca de"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Archivo"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Ay_uda"
#~ msgid "_Reconnect"
#~ msgstr "_Reconectar"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Reconectar"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Cerrar"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"
#~ msgctxt "View menu option"
#~ msgid "Dynamic _Tabs"
#~ msgstr "_Pestañas dinámicas"
#~ msgid "Don't show tabs if there is only one tab open"
#~ msgstr "No mostrar las pestañas si solo hay una abierta"
#~ msgctxt "View menu option"
#~ msgid "Tool_bar"
#~ msgstr "_Barra de herramientas"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\t\t\tCustomer\n"
#~ "\t\t"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\t\t\tCliente\n"
#~ "\t\t"
#~ msgid "Err"
#~ msgstr "Err"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Lun"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Mar"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Mie"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Jue"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Vie"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sa"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Dom"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "Ene"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "Feb"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "Mar"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "Abr"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "May"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "Jun"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "Jul"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "Ago"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "Sep"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "Oct"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "Nov"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Dic"
#~ msgid "%s, %u %s %u"
#~ msgstr "%s, %u %s %u"